《青春之歌》中漢語存現(xiàn)句的維譯研究
[Abstract]:Existential sentence is one of the special sentence patterns in Chinese. The study and discussion of existential sentences as a special sentence structure began in the 1950s. "existential sentence" was formerly called "existential sentence", and the change of its name also reflects the change of scholars' understanding of this unique sentence pattern. Although the concept of existential sentence in Uygur language is not clearly defined in modern Uygur language, it is a relatively fixed sentence pattern in Uygur language. The research results of various experts and scholars lay a foundation for the research of this paper. This paper is divided into four parts. The first part of the introduction is to introduce the literature review of this paper, taking time as a clue, combing the research and development of Chinese existential sentences, summarizing the characteristics and important results of each stage of development. It also introduces the general situation of the research on the translation of existential sentences, the research methods and significance, the source of the corpus, the method of indicating the acronyms and syntactic elements in the paper. The second part introduces the sentence structure of the existential meaning in modern Chinese and Uygur language. This article draws lessons from Pan Wen's view that the time words at the beginning of sentences can act as the front paragraph of the existential sentence and the subject of the existential sentence, that "the adjective words of the place words" is not the existential sentence, The sentences formed by "locative words are locative words" are not existential sentences, and the preceding paragraphs of locative words which express abstract meanings are existential sentences. The third part discusses the classification and translation of Chinese existential sentences in Song of Youth. Based on the classification of Pan Wen and the corpus, this paper studies the corresponding expressions of the appearing sentences in Uygur language from the perspective of existential sentences and hidden sentences. The last part is the conclusion, which summarizes the research of the full text. This paper holds that Chinese and Uygur belong to different language families, Chinese pay more attention to parataxis, while Uygur pay attention to hypotaxis, so different languages have different expressions of existential sentences. Whether the existential sentences in Chinese novels or the existential sentences in the Uygur translation, they are mostly used to explain the scene and layout of the story, to depict the appearance of the characters and the inner world of the characters, and so on. Both the author and the translator have their own idiosyncratic language usage. Therefore, in the process of translation, no matter what expression is used, the meaning and content of the original can be expressed accurately. It is reasonable and understandable to conform to the expression habits of the target language, the ability of understanding or the way of thinking.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐玉環(huán);;存現(xiàn)句的信息結(jié)構(gòu)分析[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
2 楊帆;;英漢存現(xiàn)句的差異性研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
3 董成如;;也談存現(xiàn)句中“著”和“了”的差異[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
4 付義琴;;存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)及其教學(xué)[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 馮廣藝 ,魏紅;存現(xiàn)句的變異運(yùn)用[J];修辭學(xué)習(xí);1999年02期
6 王智杰;;存現(xiàn)句的后續(xù)功能——以《林黛玉進(jìn)賈府》為例[J];語文學(xué)刊;2014年05期
7 王智杰;李艷麗;;聚合存現(xiàn)句的生成機(jī)制及審美價(jià)值——以《紅樓夢》為例[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
8 葛麗芳;英漢存現(xiàn)句比較及理論探討[J];焦作大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
9 姚寶梁;存現(xiàn)句的信息結(jié)構(gòu)及信息價(jià)值分析[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
10 潘文;論存現(xiàn)句的性質(zhì)和范圍[J];連云港師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 馮廣藝;魏紅;;存現(xiàn)句的變異運(yùn)用[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
2 李美霞;;認(rèn)知功能視野下的漢語存現(xiàn)句研究[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 董成如;存現(xiàn)句的認(rèn)知研究[D];蘇州大學(xué);2008年
2 李挺;語篇視角下的漢語存現(xiàn)句研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 潘文;現(xiàn)代漢語存現(xiàn)句研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 金明艷;韓漢語存現(xiàn)句對比研究[D];吉林大學(xué);2013年
5 劉安春;“一個(gè)”的用法研究[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郎瑩君;漢語動(dòng)態(tài)存現(xiàn)句及其歷時(shí)演變考察[D];上海師范大學(xué);2012年
2 謝展;“V著”存現(xiàn)句漢語國際教學(xué)研究[D];湖南大學(xué);2013年
3 瞿山鑫;漢法存現(xiàn)句對比研究[D];華中科技大學(xué);2013年
4 李芳情;存現(xiàn)句的跨語言研究[D];南昌大學(xué);2014年
5 程鄧群;漢越存現(xiàn)句對比研究[D];廣西民族大學(xué);2015年
6 莊得泰(SAE-JUENG CHATCHAI);初級(jí)階段泰國學(xué)生存現(xiàn)句教學(xué)以及對策[D];山東大學(xué);2015年
7 姜曉倩;新疆維吾爾族學(xué)生漢語存現(xiàn)句學(xué)習(xí)偏誤分析[D];新疆師范大學(xué);2015年
8 丁亞娟;二語對母語的影響[D];南京師范大學(xué);2015年
9 馬威;哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦留學(xué)生漢語存現(xiàn)句習(xí)得分析[D];新疆師范大學(xué);2016年
10 田月;對外漢語教學(xué)中的存現(xiàn)句教學(xué)[D];重慶師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2264193
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2264193.html