天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

茅于美的李清照詞英譯及啟示

發(fā)布時間:2018-09-17 17:57
【摘要】:茅于美的《漱玉擷英:李清照詞英譯》是易安詞英譯歷程中的一個重要譯本。譯者堅持詩詞翻譯是創(chuàng)造性工作,更是一種跨文化的文學(xué)移植事業(yè)。因此,茅于美發(fā)揮主體性,使得李清照詞譯文彰顯出深受讀者認可的創(chuàng)造性!妒駭X英》成功的背后,凝結(jié)著茅于美的詞人、學(xué)者與譯家三重文化身份動因,故而使得她的李清照詞英譯克服文化障礙,呼應(yīng)讀者閱讀視野,而更加將原詞的情感傳譯出來。
[Abstract]:Mao Yu Mei's English translation of Li Qingzhao's ci is an important translation of Yi'an 's ci. The translator insists that poetry translation is a creative work and a cross-cultural literary transplant. Therefore, the subjectivity of Mao Yu Mei makes the translation of Li Qingzhao's ci poems show the creativity that is recognized by the readers. Behind the success of "Shu Yu", there is a triple cultural identity motivation of the poet, scholar and translator. Therefore, her English translation of Li Qingzhao's words surmounts cultural barriers, echoes readers' reading vision and interprets the original words more emotionally.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院;淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金項目“詞宗遠游:美國李清照詞英譯研究”(項目編號:2012SQRW214) 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“旅行與賦形:美國李清照詞英譯研究”(項目編號:12YJC740038)
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 茅于美;;茅于美三首[J];詩刊;1992年05期

2 莫群俐;;從茅于美的李清照詞作英譯看女性譯者的主體性優(yōu)勢[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

3 韓榮榮;;茅于美詞中的愁情[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期

4 茅于美;;茅于美一首[J];詞學(xué);2001年00期

5 韓榮榮;;茅于美戀情詞淺論[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年01期

6 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 韓榮榮;現(xiàn)代女詞人茅于美研究[D];南京師范大學(xué);2011年



本文編號:2246682

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2246682.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf193***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com