天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

漢英散文語篇對比分析及英譯策略——以張培基英譯《笑》為例

發(fā)布時間:2018-09-13 21:44
【摘要】:散文英譯起步很早,是中外學(xué)者研究的熱點(diǎn)之一。但由于英漢兩種語言之間的差異性和不同民族間思維方式的不同,現(xiàn)代散文的英譯和研究還不成熟,仍需做更多的探索。冰心是中國當(dāng)代不可多得的散文作家,《笑》是她的經(jīng)典作品之一。張培基對它的翻譯也得到了業(yè)界的高度肯定,成為英譯文中的典范。以它為例,從英漢語篇對比的角度分析顯示英漢散文在形合意合,話題凸顯、主語凸顯和重復(fù)、均衡、比喻這三種修辭審美角度的區(qū)別。針對這些區(qū)別,英譯時可采取省略與增補(bǔ),重復(fù)與替換,轉(zhuǎn)化與重構(gòu),結(jié)構(gòu)與意義的重現(xiàn)等翻譯技巧和策略。
[Abstract]:The translation of prose into English is very early, and it is one of the hotspots in the research of Chinese and foreign scholars. However, due to the differences between English and Chinese languages and different ways of thinking between different nations, the translation and study of modern prose are not mature, so more exploration is needed. Bing Xin is a rare contemporary prose writer in China. Laughter is one of her classic works. Zhang Peiji's translation has also been highly recognized by the industry and has become a model in English translation. Taking it as an example, from the perspective of contrastive analysis of English and Chinese texts, it shows the differences between the three rhetorical aesthetic angles of Chinese and English prose in terms of hypotaxis, topic, subject and repetition, balance and metaphor. In view of these differences, translation techniques and strategies such as ellipsis and supplement, repetition and substitution, transformation and reconstruction, structure and meaning reproduction can be adopted in English translation.
【作者單位】: 山西師范大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳姝彤;;淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則[J];時代文學(xué)(上半月);2012年06期

2 安登賢;;個性化語言在散文翻譯中的再現(xiàn)——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期

3 謝意;;張培基英譯散文中的審美再現(xiàn)[J];考試周刊;2012年29期

4 劉微微;;散文翻譯之“化境”美——以張培基散文英譯為例[J];作家;2013年02期

5 張鉑;;解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年01期

6 聶韶峰;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的張培基散文翻譯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期

7 閔西鴻;張建英;;張培基先生英譯《背影》的風(fēng)格再現(xiàn)[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期

8 侯萍英;;從接受美學(xué)視角賞析張培基英譯散文[J];時代教育;2014年07期

9 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

10 賈麗婷;;談母語和翻譯的關(guān)系——以張培基先生的《落花生》英譯文對比為例[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年12期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年

2 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年

4 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年

5 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年

6 SONG SHANG-E;譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文選》為例[D];西安外國語大學(xué);2013年

7 李艷梅;論漢譯英的主語選擇[D];南昌大學(xué);2013年



本文編號:2241828

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2241828.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94e88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com