漢英散文語篇對比分析及英譯策略——以張培基英譯《笑》為例
[Abstract]:The translation of prose into English is very early, and it is one of the hotspots in the research of Chinese and foreign scholars. However, due to the differences between English and Chinese languages and different ways of thinking between different nations, the translation and study of modern prose are not mature, so more exploration is needed. Bing Xin is a rare contemporary prose writer in China. Laughter is one of her classic works. Zhang Peiji's translation has also been highly recognized by the industry and has become a model in English translation. Taking it as an example, from the perspective of contrastive analysis of English and Chinese texts, it shows the differences between the three rhetorical aesthetic angles of Chinese and English prose in terms of hypotaxis, topic, subject and repetition, balance and metaphor. In view of these differences, translation techniques and strategies such as ellipsis and supplement, repetition and substitution, transformation and reconstruction, structure and meaning reproduction can be adopted in English translation.
【作者單位】: 山西師范大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳姝彤;;淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則[J];時代文學(xué)(上半月);2012年06期
2 安登賢;;個性化語言在散文翻譯中的再現(xiàn)——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
3 謝意;;張培基英譯散文中的審美再現(xiàn)[J];考試周刊;2012年29期
4 劉微微;;散文翻譯之“化境”美——以張培基散文英譯為例[J];作家;2013年02期
5 張鉑;;解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年01期
6 聶韶峰;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的張培基散文翻譯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
7 閔西鴻;張建英;;張培基先生英譯《背影》的風(fēng)格再現(xiàn)[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
8 侯萍英;;從接受美學(xué)視角賞析張培基英譯散文[J];時代教育;2014年07期
9 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
10 賈麗婷;;談母語和翻譯的關(guān)系——以張培基先生的《落花生》英譯文對比為例[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
2 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
4 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
5 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年
6 SONG SHANG-E;譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文選》為例[D];西安外國語大學(xué);2013年
7 李艷梅;論漢譯英的主語選擇[D];南昌大學(xué);2013年
,本文編號:2241828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2241828.html