格式塔意象再造理論視角下《春江花月夜》英譯本比較研究
[Abstract]:The long poem "Spring River Flower Moon Night" in the early Tang Dynasty, which enjoys the reputation of "isolated articles and the whole Tang Dynasty", is written by Zhang Ruoxu, one of the four Scholars in Wuzhong. It combines the beautiful and tranquil lunar picture of the Spring River with the melancholy thoughts and philosophical feelings of life, and this thesis intends to analyze the three English versions of the poem from a new perspective-the theory of image reconstruction of the Gestalt. The theory is put forward by Dr. Jiang Qiuxia in the Aesthetic process of Literary Translation: reconstructing the Gestalt Image. The main contents of the theory are as follows: the Gestalt image has a special Gestalt quality; Literary translation involving language conversion and aesthetic meaning should pay attention to the reproduction of Gestalt quality and the realization of Gestalt image reconstruction in the target text, the literary translation model can be divided into two steps: understanding the original text and realizing the psychological transformation of Gestalt image; Put the Gestalt image in the language form of the target language. After analyzing and comparing Gestalt Image Reengineering and artistic Conception reappearance in Chinese classical poems, it can be seen that the combination of Gestalt Image Reengineering Theory and Gestalt Image Reengineering Theory proves the feasibility of applying Gestalt Image Reengineering Theory to long poems. With the help of the theory of Gestalt image reengineering and the quantitative analysis method of data statistics, this paper compares the process of Gestalt image reconstruction in three English versions from three aspects: semantic, syntactic and textual. It is concluded that the key to successful English translation of long poems lies in the successful reconstruction of Gestalt images, and the holistic reconstruction of Gestalt images is beneficial to the successful translation of long poems. The harmonious state between the original and the translation is the aesthetic effect to be reproduced and the aesthetic standard to be followed by the translator.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧英順;語言理解中的格式塔原則[J];修辭學(xué)習(xí);2005年05期
2 金成輝;;論“氣韻”與“格式塔質(zhì)”的共通性[J];藝術(shù)研究;2010年01期
3 魏泓;;格式塔心理美學(xué)視閾下的譯語再創(chuàng)造[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
4 李超;;格式塔意象再造視角下“龍”的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
5 葛小穎;張德讓;;美輪美奐 意境悠遠(yuǎn)——論林語堂漢譯英作品中“美”的格式塔質(zhì)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年12期
6 張景鴻;;手感寫生教學(xué)實(shí)踐與格式塔[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);1990年01期
7 賈銳,王文宏;論藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的節(jié)省律[J];東疆學(xué)刊;1997年04期
8 趙一農(nóng);;試探限時(shí)翻譯中的格式塔型錯(cuò)誤[J];海外英語;2011年03期
9 劉頌;;博物館視知覺與格式塔建構(gòu)[J];文博;1991年03期
10 ;文學(xué)或文體的格式塔[J];當(dāng)代作家評論;1994年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王昭;;格式塔原則在海圖美學(xué)中的應(yīng)用——以航道要素整飾為例[A];中國測繪學(xué)會2010年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 熊燕飛 陳先卓;完形的啟示[N];中國新聞出版報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 霍俊國;文學(xué)格式塔中的場論[D];曲阜師范大學(xué);2002年
2 周e,
本文編號:2225463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2225463.html