天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論胡適對(duì)朗費(fèi)羅詩(shī)歌的譯介

發(fā)布時(shí)間:2018-09-05 20:46
【摘要】:跨文化語(yǔ)境下的文本旅行常常會(huì)給目標(biāo)國(guó)帶來(lái)一絲清新的氣息。胡適翻譯19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)歌并給予積極的評(píng)價(jià)正是如此,其譯作展現(xiàn)了近現(xiàn)代翻譯文學(xué)兩種不同的理念。胡適翻譯朗費(fèi)羅的《晨風(fēng)篇》、《一支箭,一只曲子》,在對(duì)作品改寫(xiě)的同時(shí),在意識(shí)形態(tài)上傾向于譯者的文化,這些都是胡適的學(xué)養(yǎng)與本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。朗費(fèi)羅對(duì)胡適詩(shī)歌的創(chuàng)作、詩(shī)集編選以及新詩(shī)觀的形成有直接或間接的影響,對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展起到積極推動(dòng)的作用。
[Abstract]:Text travel in cross-cultural context often brings a breath of freshness to the target country. Hu Shi translated the poetry of the 19th century American poet Longfellow and gave a positive evaluation. His translation shows two different ideas of modern translation literature. Hu Shi's translation of Longfellow's "the Morning Wind", "an arrow" and "a tune", while rewriting the works, is ideologically inclined to the translator's culture, all of which are the result of Hu Shi's education and native literature experience. Longfellow has direct or indirect influence on Hu Shi's poetry creation, poetry anthology and the formation of new poetry view, which plays an active role in promoting the development of Chinese new literature.
【作者單位】: 信陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)部;
【基金】:2015年教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“世界文學(xué)視域下的朗費(fèi)羅詩(shī)歌研究”(15YJA752008)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 王曉俊;;朗費(fèi)羅對(duì)劉半農(nóng)的間接影響探究[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 ;[J];;年期

,

本文編號(hào):2225417

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2225417.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5fb56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com