《少年天子》稱謂語的維吾爾語翻譯研究
[Abstract]:The son of Youth is a historical novel describing the political career of Qing emperor Shunzhi and his love life with the imperial concubine Wuyun Zhu. The French and English versions of "the son of the Juvenile" were published by the Chinese Literature Publishing House in August 1995. In July 2015, Xinjiang Youth Publishing House published the translation of the Uygur text by Muzapal Minawar. Appellation is an indispensable element in any language, and it is also derived from the kinship, social or other relations between people. In the Juvenile son of Heaven, appellations are used in abundance. With the help of modern computer technology, this paper sets up a corpus of appellations of "Juvenile son of Heaven". By means of literature research, comparative study, enumeration and inductive analysis, this paper classifies the appellations in "Juvenile Heavenly son", and classifies them from culture. The Chinese and Uygur appellations of "the son of Juvenile Heaven" are analyzed contrastively by using language and other angles. On this basis, the translation methods used in the translation are summarized and some translation problems are found. In this paper, the author systematically points out different translation methods of various appellations. For example, in translating kinship appellations, translators mainly use literal translation, one-word polysemy and other translation methods, while in translating social appellations, they use transliteration, free translation, parataxis translation, multi-word translation and so on. In addition, the author focuses on the differences of cultural words affecting the translation of address terms, the influence of context, the characteristics of the source language, and the influence of the translator himself. The content of this paper is composed of preface, four chapters, conclusion and appendix (the modern Uygur alphabet and Latin alphabet comparison table used in this paper, and the Chinese and Uygur comparative tables of appellations in Juvenile son). The preface introduces the purpose and significance of this thesis, its innovation, the methods adopted by the study, and the corresponding literature review of appellation and its translation. The first chapter generalizes the Chinese, Uygur appellations and the appellations in Juvenile son, and summarizes their characteristics. Chapter two analyzes the factors influencing the translation of appellations from the perspective of culture and draws a conclusion. It is found that the translation of address terms in "the son of the Juvenile" is influenced by different languages, context and unique features of the original language. In addition, translators themselves also affect the translation style of address terms. The third chapter analyzes the translation methods of the appellations of "the son of Juvenile Heaven". There are many appellations in "the son of the Juvenile", especially about the ancient titles of appellations, and the various forms of the appellations under the social appellations are also abundant. Chapter four puts forward some translation problems. The translation problems are mainly reflected in the uncorrespondence of vocabulary and the vacancy of Uygur vocabulary. On this basis, the author puts forward personal suggestions. The conclusion summarizes the basic content of this thesis and draws a conclusion about the translator's translation effect.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊文軍;;歷史題材版的“改革”敘事——重讀凌力的《少年天子》[J];新文學(xué)評論;2012年04期
2 吳秉杰;《少年天子》的藝術(shù)魅力[J];文藝爭鳴;1991年04期
3 羅娜;;淺議凌力《少年天子》的女性情懷[J];文學(xué)界(理論版);2010年04期
4 李月輝;;少年天子順治[J];鄉(xiāng)音;2013年03期
5 司娟娟;;《少年天子》思想內(nèi)涵淺析[J];南昌高專學(xué)報;2008年03期
6 謝洪波;;少年天子的風(fēng)水寶地——清孝陵[J];章回小說(下半月);2009年08期
7 雷達(dá);;歷史的人與人的歷史——《少年天子》沉思錄[J];文學(xué)評論;1992年01期
8 陳時龍;;少年天子——福臨小傳[J];紫禁城;2010年06期
9 付艷霞;誰能讓小說“害羞”——以《少年天子(順治篇)》為例漫談小說的影視改編[J];北京社會科學(xué);2004年01期
10 徐林正;郝蕾:角色中的生命[J];大眾電影;2005年05期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 羽飛;我們的強(qiáng)項:《少年天子》[N];吉林日報;2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 沙吉旦木·熱合買提江(Sajidem Rehmetjian);《少年天子》稱謂語的維吾爾語翻譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年
,本文編號:2221244
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2221244.html