天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《少年天子》稱謂語的維吾爾語翻譯研究

發(fā)布時間:2018-09-04 06:10
【摘要】:《少年天子》是一部描述清朝皇帝順治的政治生涯和與皇貴妃烏云珠的愛情生活的歷史小說。法文本和英文本的《少年天子》于1995年8月由中國文學(xué)出版社出版發(fā)行,到了2015年7月新疆青少年出版社出版了木再帕爾·米那瓦爾譯的維吾爾文本的《少年天子》。稱謂語在任何語言中不可缺少的成分,也是人們之間的親屬、社會或其他方面的關(guān)系引得而來的稱呼。在《少年天子》中,稱謂語使用豐富。本論文用現(xiàn)代計算機(jī)技術(shù),建立以《少年天子》稱謂語為語料庫,運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對比研究、列舉和歸納分析方法,對《少年天子》中稱謂語進(jìn)行分類,并從文化、應(yīng)用語言等多角度來對《少年天子》的漢、維吾爾語稱謂語進(jìn)行對比分析。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)和歸納譯文中所使用的翻譯方法,并發(fā)現(xiàn)了某些翻譯問題。筆者在本文中較為系統(tǒng)的分出各類稱謂語的不同翻譯方法。如,《少年天子》中譯者在翻譯親屬稱謂語時,主要運(yùn)用直譯、一詞多義法等翻譯方法,而在翻譯社會稱謂語時,運(yùn)用了音譯法、意譯法、音意合譯法、多詞一譯法等多種譯法。此外,筆者在論文中重點提出了影響翻譯稱謂語的文化詞的差異、語境的影響、原文語言特點、譯者本身的影響等因素。本文內(nèi)容是由前言、四章內(nèi)容、結(jié)語和附錄(本文所使用的現(xiàn)代維吾爾文字母與拉丁文字母對照表和在《少年天子》中稱謂語的漢文和維吾爾文對比表)組成。前言部分介紹了本篇論文的研究目的及意義、創(chuàng)新之處,闡述了研究所采取的方法,并對稱謂語及其翻譯做了相應(yīng)的文獻(xiàn)綜述。第一章對于漢語、維吾爾語中稱謂語以及《少年天子》中稱謂語進(jìn)行概括,并歸納總結(jié)了其特點。第二章從文化的角度分析了在《少年天子》中影響翻譯稱謂語的因素,并得出結(jié)論。通過研究發(fā)現(xiàn)《少年天子》中稱謂語的翻譯會受到不同的語言、語境、獨特的原文語言特點等因素的影響。此外譯者本身也影響到稱謂語的翻譯風(fēng)格效果。第三章分析、探討了《少年天子》稱謂語的翻譯方法!渡倌晏熳印分蟹Q謂語之多,尤其是關(guān)于古代職銜類稱謂語比較多,社會稱謂語下的姓名稱謂語的多種形式也比較豐富。第四章提出所發(fā)現(xiàn)的翻譯問題。翻譯問題主要體現(xiàn)在詞匯的不對應(yīng),維吾爾語詞匯的空缺等現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,筆者提出了個人的建議。結(jié)語部分總結(jié)了本論文的基本內(nèi)容,同時對于譯者的翻譯效果得出結(jié)論。
[Abstract]:The son of Youth is a historical novel describing the political career of Qing emperor Shunzhi and his love life with the imperial concubine Wuyun Zhu. The French and English versions of "the son of the Juvenile" were published by the Chinese Literature Publishing House in August 1995. In July 2015, Xinjiang Youth Publishing House published the translation of the Uygur text by Muzapal Minawar. Appellation is an indispensable element in any language, and it is also derived from the kinship, social or other relations between people. In the Juvenile son of Heaven, appellations are used in abundance. With the help of modern computer technology, this paper sets up a corpus of appellations of "Juvenile son of Heaven". By means of literature research, comparative study, enumeration and inductive analysis, this paper classifies the appellations in "Juvenile Heavenly son", and classifies them from culture. The Chinese and Uygur appellations of "the son of Juvenile Heaven" are analyzed contrastively by using language and other angles. On this basis, the translation methods used in the translation are summarized and some translation problems are found. In this paper, the author systematically points out different translation methods of various appellations. For example, in translating kinship appellations, translators mainly use literal translation, one-word polysemy and other translation methods, while in translating social appellations, they use transliteration, free translation, parataxis translation, multi-word translation and so on. In addition, the author focuses on the differences of cultural words affecting the translation of address terms, the influence of context, the characteristics of the source language, and the influence of the translator himself. The content of this paper is composed of preface, four chapters, conclusion and appendix (the modern Uygur alphabet and Latin alphabet comparison table used in this paper, and the Chinese and Uygur comparative tables of appellations in Juvenile son). The preface introduces the purpose and significance of this thesis, its innovation, the methods adopted by the study, and the corresponding literature review of appellation and its translation. The first chapter generalizes the Chinese, Uygur appellations and the appellations in Juvenile son, and summarizes their characteristics. Chapter two analyzes the factors influencing the translation of appellations from the perspective of culture and draws a conclusion. It is found that the translation of address terms in "the son of the Juvenile" is influenced by different languages, context and unique features of the original language. In addition, translators themselves also affect the translation style of address terms. The third chapter analyzes the translation methods of the appellations of "the son of Juvenile Heaven". There are many appellations in "the son of the Juvenile", especially about the ancient titles of appellations, and the various forms of the appellations under the social appellations are also abundant. Chapter four puts forward some translation problems. The translation problems are mainly reflected in the uncorrespondence of vocabulary and the vacancy of Uygur vocabulary. On this basis, the author puts forward personal suggestions. The conclusion summarizes the basic content of this thesis and draws a conclusion about the translator's translation effect.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊文軍;;歷史題材版的“改革”敘事——重讀凌力的《少年天子》[J];新文學(xué)評論;2012年04期

2 吳秉杰;《少年天子》的藝術(shù)魅力[J];文藝爭鳴;1991年04期

3 羅娜;;淺議凌力《少年天子》的女性情懷[J];文學(xué)界(理論版);2010年04期

4 李月輝;;少年天子順治[J];鄉(xiāng)音;2013年03期

5 司娟娟;;《少年天子》思想內(nèi)涵淺析[J];南昌高專學(xué)報;2008年03期

6 謝洪波;;少年天子的風(fēng)水寶地——清孝陵[J];章回小說(下半月);2009年08期

7 雷達(dá);;歷史的人與人的歷史——《少年天子》沉思錄[J];文學(xué)評論;1992年01期

8 陳時龍;;少年天子——福臨小傳[J];紫禁城;2010年06期

9 付艷霞;誰能讓小說“害羞”——以《少年天子(順治篇)》為例漫談小說的影視改編[J];北京社會科學(xué);2004年01期

10 徐林正;郝蕾:角色中的生命[J];大眾電影;2005年05期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 羽飛;我們的強(qiáng)項:《少年天子》[N];吉林日報;2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 沙吉旦木·熱合買提江(Sajidem Rehmetjian);《少年天子》稱謂語的維吾爾語翻譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年

,

本文編號:2221244

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2221244.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9c90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com