從詩(shī)歌The Tyger譯本比較中分析卞之琳的譯詩(shī)思想
[Abstract]:Bian Zhilin (1910-2000) has great artistic achievements in the field of poetry translation. His famous translation theories, such as "following the steps" and "taking a step by step", embody his unique artistic charm. At the same time, the freedom he gives to poetry translation is worth studying and studying. This paper makes a contrastive analysis of Bian Zhilin's translation of William Black's poem "The Tyger" and its translation with the versions of Xu Zhimo and Guo Moruo, so as to explore the poetry translation thoughts of Guo Moruo.
【作者單位】: 北華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林瀛;;譯精于勤——記著名翻譯家卞之琳[J];中國(guó)翻譯;1984年01期
2 黃淞;;簡(jiǎn)論卞之琳的文學(xué)翻譯思想[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
3 朱賓忠;;貌相類而神不同——比較卞之琳《古鎮(zhèn)的夢(mèng)》與波德萊爾的《盲人》[J];法國(guó)研究;2007年02期
4 彭術(shù)根;卞之琳譯《哈姆雷特》片斷賞析[J];中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
5 陳可培;;論卞之琳的詩(shī)歌翻譯與格律論[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 宋萌枝;;艾略特的《荒原》與卞之琳的《幾個(gè)人》[J];文學(xué)教育(上);2008年12期
7 龐莉芹;;傅雷、卞之琳的翻譯人生[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 許宏;王英姿;;亦步亦趨:卞之琳的詩(shī)歌翻譯思想——從卞譯《哈姆雷特》談起[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 彭建華;邢莉君;;論卞之琳的莎士比亞悲劇詩(shī)譯[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 王笑;;被忽略的影響——論卞之琳譯詩(shī)集《英國(guó)詩(shī)選》的翻譯觀及其詩(shī)學(xué)價(jià)值[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 趙毅衡;新批評(píng):“起跳的方式之一是”[N];中華讀書報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郭麗;翻譯家卞之琳研究[D];四川大學(xué);2007年
2 楊培蓓;論卞之琳小說創(chuàng)作和小說翻譯[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2213128
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2213128.html