庫恩《紅樓夢》德文譯本誤譯分析
發(fā)布時間:2018-08-02 20:17
【摘要】:弗朗茨·庫恩《紅樓夢》德文譯本是《紅樓夢》經(jīng)典譯本之一,對于《紅樓夢》海外傳播貢獻巨大。盡管如此,庫恩譯本不乏誤譯。本文參照其他《紅樓夢》英文與德文譯本,依據(jù)庫恩譯本所使用的中文原本,對庫恩譯本誤譯進行分類剖析并探討誤譯產(chǎn)生的原因,嘗試全面評價庫恩譯本。
[Abstract]:Franz Kuhn's German version of A Dream of Red Mansions is one of the classic versions of A Dream of Red Mansions. Nevertheless, Kuhn's translation was not lacking in misinterpretation. Referring to other English and German versions of A Dream of Red Mansions, this paper attempts to comprehensively evaluate Kuhn's translation by classifying and analyzing the causes of his mistranslation according to the Chinese versions used in Kuhn's translation.
【作者單位】: 上海交通大學外國語學院;
【基金】:教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“史華慈、吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究”(16YJA740032) 上海交通大學2011文科科研創(chuàng)新基金項目(11TS02) 上海市浦江人才計劃(13PJC079)階段成果
【分類號】:H33;I046
,
本文編號:2160606
[Abstract]:Franz Kuhn's German version of A Dream of Red Mansions is one of the classic versions of A Dream of Red Mansions. Nevertheless, Kuhn's translation was not lacking in misinterpretation. Referring to other English and German versions of A Dream of Red Mansions, this paper attempts to comprehensively evaluate Kuhn's translation by classifying and analyzing the causes of his mistranslation according to the Chinese versions used in Kuhn's translation.
【作者單位】: 上海交通大學外國語學院;
【基金】:教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“史華慈、吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究”(16YJA740032) 上海交通大學2011文科科研創(chuàng)新基金項目(11TS02) 上海市浦江人才計劃(13PJC079)階段成果
【分類號】:H33;I046
,
本文編號:2160606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2160606.html