關(guān)于小說《琉璃》的翻譯報告
[Abstract]:This report, with Zhao Haizhen's short story < glaze > translation as the object of study, summarizes the difficulties and experiences encountered in the process of translation, aiming at finding and summarizing the problems in the translation and providing reference for future translation. In particular, the author will fully arouse the emotion of the article in the creation of the novel, and to the extent to which the reader is able to understand and understand the extent to which the author is able to express it, it can be said to be thousands of people. It is an eternal theme that the translator wants to think deeply. The novel < glaze > is a unique piece of work. The whole tone of the novel is low and cold, with a sense of desperation, no matter it is the protagonist or other minor characters in the text, it seems to swim. Apart from normal social relations and interpersonal relationships, there is a strong sense of alienation and indifference to others as well as the negation of the relationship between people. The novel interacts with the reality and memory, rather than uncluttered, but more fascinating. The article as a whole is very difficult, and the text is clear, but the description of psychological activity It is not very easy to grasp. This report is mainly composed of three parts: the first part is the introduction, mainly introducing the author and the works; the second part is the translation method and strategy, the examples are quoted in the text to explain the problems and specific solutions in the translation; the third part is the translation, mainly on this The translation of novels is summarized and the experience gained is summed up to gain some useful enlightenment.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年
10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年
,本文編號:2159148
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2159148.html