天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-06 11:11

  本文選題:《夏洛的網(wǎng)》 + 順應(yīng)論; 參考:《濟(jì)南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《夏洛的網(wǎng)》是美國(guó)作家E.B.懷特最富盛名的兒童文學(xué),有著極高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。這部小說在中國(guó)大陸有兩個(gè)譯本,分別是由康馨所譯的1979年譯本和任溶溶所譯的2008年譯本。兩譯本自發(fā)行以來就受到世人追捧,對(duì)它們的研究也層出不窮。然而鮮少有人從翻譯角度對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比研究,從順應(yīng)論角度的研究更是鳳毛麟角。鑒于此,本文探討順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究。順應(yīng)論從語用學(xué)角度把語言使用看作是一個(gè)不斷選擇和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯文語言的選擇也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。本文從順應(yīng)論四個(gè)研究維度出發(fā),分析康馨譯本和任溶溶譯本,對(duì)比兩譯本如何在語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)和翻譯過程的意識(shí)程度方面動(dòng)態(tài)順應(yīng)兒童認(rèn)知、語言特點(diǎn)和原文本。首先,在語境關(guān)系方面,分別對(duì)兩譯本在物理世界,社交世界和心理世界方面的順應(yīng)進(jìn)行了對(duì)比。其次,在語言結(jié)構(gòu)方面,分析了兩譯本對(duì)原文風(fēng)格及語言語音、詞匯和句子層面上的順應(yīng)。再次,在動(dòng)態(tài)順應(yīng)方面,對(duì)比了兩譯文在時(shí)間語境和語言結(jié)構(gòu)方面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。最后,在順應(yīng)過程中的意識(shí)程度方面,主要探討了兩譯本如何根據(jù)翻譯的目的和讀者的反應(yīng)來做出選擇。通過運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本的對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn)如下三條結(jié)論:其一,在順應(yīng)論的四個(gè)研究維度指導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)任溶溶譯本在順應(yīng)兒童認(rèn)知能力、語言風(fēng)格和原文本上更勝一籌。其二,運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析,證明了順應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)和評(píng)價(jià)作用,擴(kuò)大了順應(yīng)論的適用范圍。最后,本文運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)《夏洛的網(wǎng)》這一經(jīng)典兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯研究,也為其他兒童文學(xué)翻譯研究提供理論借鑒和參考。
[Abstract]:< Charlotte's net > is the most famous child literature of American writer E.B. White. It has high literary value and artistic charm. This novel has two translations in mainland China, namely, the 1979 translation of Kang Xin and the 2008 translation translated by dissolve. The two version has been published by the world and has also been studied by the world. However, few people have made a comparative study of them from the perspective of translation. In view of this, this paper discusses the comparative study of the two Chinese versions of Shilo's net under the perspective of adaptation theory. In the process of translation, the choice of the translation language is also a process of dynamic adaptation. From the four dimensions of the theory of adaptation, this paper analyzes the carnation translation and the dissolve translation, and compares the two translations with the contextual relations, the language structure and the degree of consciousness of the translation process. On the other hand, the two versions are compared in the physical world, the social world and the psychological world. Secondly, in terms of language structure, the adaptation of the two translation to the style of the original and the language, the vocabulary and the sentence level is analyzed. Again, in the aspect of dynamic adaptation, the two translations are compared in terms of time context and language structure. In the end, in terms of the degree of consciousness in the adaptation process, we mainly discuss how the two translation makes a choice according to the purpose of translation and the response of the reader. Through the comparative analysis of the two Chinese versions of "Charlotte's net >" by applying the theory of adaptation, the following three conclusions are found: first, under the guidance of the four dimensions of the adaptation theory The present solution is better in conformity with the cognitive ability of children, the language style and the original text. Secondly, the comparative analysis of the two Chinese versions of Shilo's net by adaptation theory proves the guidance and evaluation of the adaptation theory to the translation of children's literature, and expands the scope of adaptation. Finally, this paper uses the theory of adaptation to "Shilo" This translation study of classical children's literature also provides a theoretical reference and reference for other children's literature translation studies.
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐s,

本文編號(hào):2102593


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2102593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶258ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com