天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《西游記》熟語(yǔ)哈薩克語(yǔ)翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 22:52

  本文選題:《西游記》熟語(yǔ) + 哈薩克語(yǔ)翻譯 ; 參考:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:《西游記》作為四大名著之一,用詞巧妙、富含中華民族文化內(nèi)涵,其中大量熟語(yǔ)的運(yùn)用使源語(yǔ)作品在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的翻譯水平提出巨大挑戰(zhàn),譯者需要仔細(xì)斟酌用詞、靈活使用翻譯方法才能盡可能達(dá)到與源語(yǔ)相同的情效,進(jìn)而更好地傳播中華文化、增進(jìn)民族交流,所以《西游記》中的熟語(yǔ)翻譯是有一定學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的。除此之外,經(jīng)過(guò)筆者查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),有關(guān)《西游記》熟語(yǔ)翻譯的文章數(shù)量不多,且其中關(guān)于英譯本的研究占多數(shù),哈薩克語(yǔ)譯本的研究甚少,研究形式碎片化,尚未形成系統(tǒng)的理論,所以對(duì)哈譯本《西游記》熟語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究是尤為必要的;谝陨蟽蓚(gè)原因,本文試圖通過(guò)對(duì)吳慶先改編版《西游記》哈譯本的分析研究,以其中的熟語(yǔ)翻譯為主要研究對(duì)象,深入剖析漢語(yǔ)熟語(yǔ)哈譯過(guò)程中的重難點(diǎn),結(jié)合不斷發(fā)展的翻譯理論,提出可行性建議,歸納總結(jié)出熟語(yǔ)哈譯的策略并在此基礎(chǔ)上提出創(chuàng)新翻譯法的概念,即譯者在透徹理解源語(yǔ)作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,巧妙用詞,如若還是無(wú)法傳遞源語(yǔ)文本信息可以依據(jù)譯語(yǔ)文化創(chuàng)造新的翻譯方法或幾種翻譯方法的巧妙結(jié)合等策略進(jìn)行翻譯。全文分三部分,共六章。第一部分是前言,第二部分是正文部分,第三部分是結(jié)語(yǔ)。正文部分主要研究?jī)?nèi)容如下:第一章主要內(nèi)容是文本簡(jiǎn)介,介紹了源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的基本情況以及熟語(yǔ)定義、來(lái)源、特點(diǎn)等內(nèi)容,涵蓋《西游記》源語(yǔ)文本中熟語(yǔ)類型、熟語(yǔ)詞性歸類分析和譯語(yǔ)文本中熟語(yǔ)翻譯方法分析。第二章主要內(nèi)容是哈譯本中譯例分析,有典型成功譯例,也有翻譯得有待斟酌的譯例。本章從語(yǔ)義翻譯、文化傳真和情效傳遞三個(gè)角度分析譯例的翻譯方法,仔細(xì)揣摩譯者翻譯目的及譯語(yǔ)讀者的閱讀效果,筆者不僅指出譯文中中值得推崇的翻譯方法為以后的翻譯研究提供參考,也對(duì)文本中情效缺失、音韻美缺失和誤譯的譯例進(jìn)行了討論分析。第三章主要內(nèi)容是從宏觀和微觀兩個(gè)層面總結(jié)歸類譯例分析過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的文化意義耗散、文本缺譯、詞語(yǔ)翻譯等問(wèn)題并分析其可能產(chǎn)生的原因,找到問(wèn)題產(chǎn)生的根源,為找到相應(yīng)的解決對(duì)策打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第四章主要內(nèi)容是針對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決對(duì)策,筆者從提升譯者素養(yǎng)、組織譯后審校和開(kāi)展翻譯批評(píng)三方面提出《西游記》哈譯優(yōu)化對(duì)策。在選擇最佳譯法一節(jié)中筆者提出了創(chuàng)新譯法。即在使用常見(jiàn)的翻譯方法無(wú)法進(jìn)行有效語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的時(shí)候,譯者可以依據(jù)源語(yǔ)文本要表達(dá)的信息,結(jié)合譯語(yǔ)文化所具有的獨(dú)特性,從譯語(yǔ)方言中吸收加工詞語(yǔ)使之成為民族共同語(yǔ)的翻譯方法。
[Abstract]:As one of the four great masterpieces, Journey to the West is skillful in words and rich in the cultural connotations of the Chinese nation. The use of a large number of idioms makes the translation of the source language work pose a great challenge to the translator's level of translation, and the translator needs to carefully consider the words used. Only by using flexible translation methods can we achieve the same emotional effect as the source language, and then better spread Chinese culture and enhance national communication. Therefore, the translation of idioms in Journey to the West has certain academic value. In addition, the author finds that there are not many articles on the translation of idioms in Journey to the West, and most of them are translated into English, and the research on Kazakh translation is very few, and the research form is fragmented. There is no systematic theory, so it is necessary to study the translation of idioms in Kazakh translation of Journey to the West. Based on the above two reasons, this paper attempts to analyze the translation of Wu Qingxian's adapted version of Journey to the West, taking the idiom translation as the main research object, and deeply analyzes the important and difficult points in the process of translating Chinese idioms. Combining with the evolving translation theory, this paper puts forward some feasible suggestions, and summarizes the strategies of translating idioms and puts forward the concept of innovative translation method, that is, the translator understands the content of the source language works thoroughly, and puts forward the concept of innovative translation method on the basis of summing up the strategy of translating idioms. Flexible use of translation methods and techniques, ingenious words, if the source language text information can not be transmitted according to the target language culture to create new translation methods or the combination of several translation methods such as the strategy of translation. The full text is divided into three parts, a total of six chapters. The first part is the preface, the second part is the text part, the third part is the conclusion. The main contents of the text are as follows: the first chapter is a brief introduction of the text. It introduces the basic situation of the source language text and the translated language version, as well as the definition, source and characteristics of idioms, and covers the idiom types in the source language text. Part of speech classification of idioms and translation methods of idioms in the translated language. In the second chapter, there are some typical examples of successful translation and some examples that need to be considered. This chapter analyzes the translation methods of the translation examples from the perspectives of semantic translation, cultural facsimile and emotional effect transmission, and makes a careful study of the translator's translation purpose and the reading effect of the target readers. The author not only points out that the translation methods worthy of praise in the target text provide references for future translation studies, but also discusses and analyzes the translation examples of the absence of emotion and effect, the beauty of rhyme and the mistranslation in the text. The third chapter summarizes the problems of cultural meaning dissipation, text translation, word translation and so on in the process of classifying translation examples from macro and micro aspects, and analyzes the possible causes of the problems and finds out the root causes of the problems. In order to find the corresponding solutions to lay a solid foundation. In the fourth chapter, the author puts forward the corresponding countermeasures to solve the problems. The author puts forward the countermeasures to optimize the translation of Journey to the West from three aspects: improving the translator's quality, organizing post-translation revision and carrying out translation criticism. In the section of choosing the best translation method, the author puts forward the innovative translation method. That is, the translator can combine the unique characteristics of the target language culture according to the information that the source language is intended to express when the common translation method can not be used for effective code-switching. The translation method of assimilating and processing words from the target dialect to make them national common language.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H236;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張定京;哈薩克語(yǔ)知情語(yǔ)氣助詞[J];民族語(yǔ)文;2001年06期

2 ;哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)升級(jí)版已完成[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年01期

3 成世勛;哈薩克語(yǔ)領(lǐng)屬性人稱詞尾表達(dá)的語(yǔ)法意義[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年01期

4 托呼塔別克·吾拉爾;哈薩克語(yǔ)■一詞的意義淺談[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年01期

5 阿依達(dá)爾·米爾卡馬力;察布查爾哈薩克語(yǔ)的特點(diǎn)[J];民族語(yǔ)文;2005年04期

6 耿世民;試論中國(guó)哈薩克語(yǔ)方言的劃分[J];民族語(yǔ)文;2005年05期

7 馬小玲;;論哈薩克語(yǔ)音位聚合規(guī)則[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

8 孟毅;;談哈薩克語(yǔ)名詞格范疇[J];語(yǔ)言與翻譯;2008年03期

9 王建鋒;;哈薩克語(yǔ)最新借詞在新疆伊犁使用情況調(diào)查分析[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

10 鄧安方;;哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)元音比較[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 王花;古麗拉·阿東別克;;基于語(yǔ)料的哈薩克語(yǔ)詞頻統(tǒng)計(jì)的研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

2 江阿古麗·哈依達(dá)爾;吐?tīng)柛ひ啦祭?艾山·吾買(mǎi)爾;早克熱·卡德?tīng)?加米拉·吾買(mǎi)爾;;哈薩克語(yǔ)名詞構(gòu)形詞綴有限狀態(tài)自動(dòng)機(jī)的構(gòu)造[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

3 王曉莉;古麗拉·阿東別克;;哈薩克語(yǔ)語(yǔ)句情感識(shí)別研究初探[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

4 王雅莉;古麗拉·阿東別克;;哈薩克語(yǔ)通用詞匯自動(dòng)提取方法研究與實(shí)現(xiàn)[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年

5 瑪依來(lái)·哈帕爾;古麗拉·阿東別克;;基于K-最近距離方法的哈薩克語(yǔ)報(bào)紙分類初探[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

6 伊力亞爾.加爾木哈買(mǎi)提;古麗拉.阿東別克;;中國(guó)哈薩克阿拉伯文與哈薩克斯拉夫文文本轉(zhuǎn)換[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 古麗拉.阿東別克;達(dá)吾勒.阿布都哈依爾;;基于規(guī)則的哈薩克語(yǔ)詞干提取系統(tǒng)的研究[A];民族語(yǔ)言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語(yǔ)言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王sョ,

本文編號(hào):2083696


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2083696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ffa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com