天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

“譯文學”之于比較文學的作用與功能

發(fā)布時間:2018-06-29 15:39

  本文選題:比較文學 + 翻譯文學 ; 參考:《廣東社會科學》2016年04期


【摘要】:比較文學不能僅限于"文學關系"的研究,不能只滿足于"跨"的邊際性、邊界性或邊境性,還要找到得以立足的特定文本,那就是"譯文"。為此,就不能像一些歐洲學者那樣把"翻譯研究興盛"與"比較文學衰亡"合為一談,要把翻譯研究與比較文學聯(lián)通起來,把"譯文學"作為一種研究范式納入比較文學學科理論體系中,使之與"譯介學"并立。只有這樣,比較文學才能擁有"譯文"這種屬于自己的"比較的文學",才能克服邊際性、中介性的關系研究所造成的比較文學的"比較文化"化傾向,才能在有限的國際文學關系史研究資源逐漸減少的情況下,為今后的比較文學研究提供無窮無盡的研究文本資源,從而打消比較文學學科危機論和學科衰亡論。
[Abstract]:Comparative literature cannot be limited to the study of "literary relations", nor can it be satisfied with the marginal, borderline or borderline nature of "transgression", but also find a specific text that can be based on, that is, "translation". Therefore, it is impossible to combine "the prosperity of translation studies" with "the decline of comparative literature", as some European scholars have done, but to link translation studies with comparative literature. As a research paradigm, translation literature is brought into the theoretical system of comparative literature, and it stands side by side with translation and introduction studies. Only in this way can comparative literature have its own "comparative literature", which can overcome the tendency of "comparative culture" caused by the study of marginal and intermediate relations. Under the condition that the limited research resources of the history of international literature relations decrease gradually, it can provide endless text resources for the future comparative literature research, thus eliminating the theory of crisis and the decline of the subject of comparative literature.
【作者單位】: 北京師范大學文學院;
【分類號】:I0-03

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張旭;也談網(wǎng)絡翻譯文學[J];中國比較文學;2002年02期

2 穆雷;網(wǎng)絡時代翻譯文學的發(fā)展[J];中國比較文學;2002年02期

3 鐵來提·易卜拉欣;新疆現(xiàn)當代翻譯文學概述[J];語言與翻譯;2003年04期

4 曹順慶,鄒濤;翻譯文學與原有文學的互動性與一體化過程[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2003年05期

5 王向遠;翻譯文學的學術研究與理論建構——我怎樣寫《翻譯文學導論》[J];北京師范大學學報(社會科學版);2004年03期

6 田傳茂,丁青;翻譯文學二題[J];國外文學;2005年04期

7 梁婕;;關于翻譯文學的歸屬問題[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年S2期

8 唐海東;鄔曉麗;;翻譯文學史編寫的可行性研究[J];山東外語教學;2006年01期

9 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J];中共鄭州市委黨校學報;2006年01期

10 張聯(lián);;翻譯文學的傳播分析[J];當代作家評論;2007年02期

相關會議論文 前7條

1 熊輝;;論周文的翻譯文學觀[A];周文研究論文集[C];2007年

2 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

3 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

4 趙稀方;;《新青年》的文學翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 夏維紅;年麗麗;;女譯者隱身——基于清末民初女性譯者群體的考察[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 顧憶青;;媒介視野下翻譯文學的生成與傳播——以1933年《申報·自由談》“蕭伯納專號”為個案[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

7 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 張聯(lián);翻譯文學呼喚批評[N];人民日報;2004年

2 特派記者 吳越;讓翻譯文學回歸平實平等[N];文匯報;2013年

3 秦弓;應該重視翻譯文學研究[N];中國社會科學院院報;2005年

4 樊國安;翻譯文學研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年

5 朱振武;中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年

6 北京師范大學 王向遠;應有專業(yè)化、專門化的翻譯文學史[N];社會科學報;2013年

7 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學的功能性問題[N];中國社會科學報;2010年

8 郭延禮;應加強翻譯文學史溯源的研究[N];文藝報;2000年

9 張新穎;翻譯文學的位置[N];中國文化報;2000年

10 樂黛云;中國翻譯文學史研究的新開拓[N];文藝報;2006年

相關博士學位論文 前6條

1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

2 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年

3 金宰民;中國近代翻譯文學批評試論[D];復旦大學;2003年

4 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年

5 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年

6 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 肉鮮古麗·阿不都;論維吾爾翻譯文學的歷史演變與現(xiàn)狀[D];新疆大學;2008年

2 趙婉莉;《輔仁文苑》中的翻譯文學研究[D];濟南大學;2015年

3 王曉;翻譯文學的地位對文學翻譯的影響[D];陜西師范大學;2007年

4 楊勝強;從曾樸看翻譯文學的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學;2011年

5 龐芳;析翻譯文學史的編寫體例[D];四川外語學院;2012年

6 焦艷;轉(zhuǎn)型期翻譯文學的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學;2012年

7 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年

8 劉維維;上!肮聧u”時期翻譯文學研究[D];上海師范大學;2013年

9 李鑫;共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)大后方的翻譯文學研究[D];西南大學;2012年

10 劉青青;近代翻譯文學中的女譯者研究[D];濟南大學;2012年

,

本文編號:2082584

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2082584.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4f8a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com