中國文學(xué)“走出去”的新模式——以《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》為中心的考察
本文選題:中國文學(xué) + 對外譯介; 參考:《大連大學(xué)學(xué)報》2016年04期
【摘要】:本文從理論創(chuàng)新、模式運行、研究方法和指導(dǎo)意義等四個方面對《中國文學(xué)"走出去"譯介模式研究》一書進行了全面的考察,充分肯定了作者引入傳播學(xué)理論對譯介模式進行整合的全新探索,并結(jié)合莫言作品英譯的個案對"譯介主體"、"譯介內(nèi)容"、"譯介途徑"、"譯介受眾"和"譯介效果"等五個方面逐一進行了解讀與分析,力求證明中國文學(xué)對外譯介"莫言模式"的可行性,從而使該書成為中國文學(xué)"走出去"的重要的借鑒與參考。
[Abstract]:This paper makes a comprehensive investigation on the study of the Mode of Translation and introduction of Chinese Literature "going out" from four aspects: theoretical innovation, mode operation, research methods and guiding significance. Fully affirming the author's new exploration of integrating the translation model with the theory of communication. Combined with the case of Mo Yan's English translation, the author interprets and analyzes five aspects, namely, the subject of translation, the content of translation, the channel of translation, the audience of translation and the effect of translation. This paper tries to prove the feasibility of Chinese literature translation and introduction of Mo Yan pattern, so as to make the book an important reference for Chinese literature to go out.
【作者單位】: 天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;朝陽師范高等專科學(xué)校外語系;
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 耿強;;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙丹;;試論中國文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因[J];中州大學(xué)學(xué)報;2013年04期
3 張頤武;第三世界文化與中國文學(xué)[J];文藝爭鳴;1990年01期
4 錢倉水;;當(dāng)今中國文學(xué)分類一瞥[J];淮陰師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1990年03期
5 菲力;《中國文學(xué)在法國》[J];文藝研究;1991年02期
6 ;中國文學(xué):千年之末的反思與展望[J];戲劇文學(xué);1993年11期
7 孫長軍;論世紀(jì)末中國文學(xué)的感性沉迷與理性缺失[J];中州學(xué)刊;1997年S1期
8 J.巴門,小琬;尚未步入正軌的中國文學(xué)——漫談研究中國文學(xué)的論著[J];國外社會科學(xué);1985年09期
9 程金城;20世紀(jì)中國文學(xué)與科學(xué)主義和人本主義哲學(xué)思潮[J];社科縱橫;1997年03期
10 殷國明;;文化情結(jié):世界文學(xué)與中國文學(xué)[J];上海文學(xué);1991年11期
相關(guān)會議論文 前3條
1 鄭曄;;國家翻譯政策與文學(xué)外譯的關(guān)系——以《中國文學(xué)》(1951-2000)為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 楊全紅;;國家譯介,吾道不孤——中國文學(xué)“走出去”思考之一[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 許磊;;“走出去”語境下中國文學(xué)譯介的文化社會學(xué)思考[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 郝雨;淺議21世紀(jì)中國文學(xué)發(fā)展的研究[N];文藝報;2001年
2 劉全國 西北師范大學(xué)外國語學(xué)院;秉持文化倫理 外譯中國文學(xué)[N];中國社會科學(xué)報;2014年
3 本報記者 李曉晨;讓優(yōu)秀的中國文學(xué)走向世界[N];文藝報;2012年
4 美國圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播[N];中國文化報;2010年
5 耿強 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學(xué)報;2011年
6 本報記者 岳巍;馬悅?cè)唬褐袊膶W(xué)需要更好的翻譯[N];華夏時報;2012年
7 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年
8 本報特約記者 高方;“中國文學(xué)有著宿命般的邊緣性”[N];中華讀書報;2013年
9 清華大學(xué) 王寧;轉(zhuǎn)變翻譯方向,,讓世界了解中國文學(xué)[N];社會科學(xué)報;2012年
10 王寧;全球化語境下的中國文學(xué)和文化研究對策[N];人民政協(xié)報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 祝一舒;翻譯場中的出版者—畢基耶出版社與中國文學(xué)在法國的傳播[D];南京大學(xué);2013年
2 盛麗;從文化預(yù)設(shè)角度看中國文學(xué)翻譯[D];重慶大學(xué);2006年
3 程瑞;上帝缺席的審判[D];南京師范大學(xué);2006年
本文編號:2081170
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2081170.html