翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究
本文選題:翻譯倫理 + 《喻世明言》英譯; 參考:《浙江財經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:“三言”與“二拍”并稱為“中國古代白話小說中的雙壁”,《喻世明言》初名《古今小說》,據(jù)稱是“三言”中最好的一部。全書四十卷,以四十則短篇故事描繪形形色色的人物,內(nèi)容涉及愛情、婚姻、友情、政治、財產(chǎn)糾紛等,為后世展示了一幅明末中國的繁華全景圖。該書作為“三言”代表對后世文學(xué)發(fā)展有重要影響,但目前國內(nèi)外“三言”研究常囿于傳統(tǒng)的或局部性的本體研究,相關(guān)的翻譯研究屈指可數(shù)!队魇烂餮浴酚⒆g(節(jié)譯本或選譯本)始于17世紀,其首部英文全譯本則由美國貝茨大學(xué)中國文學(xué)教授楊曙輝和聯(lián)合國同聲傳譯楊韻琴夫婦于2000年合作完成。本文主要從翻譯倫理學(xué)視角開展研究。倫理指的是社會生活中人際之間應(yīng)遵循的各類道德規(guī)范和準則。翻譯作為一種社會文化交流活動,不是在真空中發(fā)生的,涉及眾多繁雜問題,其本質(zhì)屬于倫理行為,需要倫理學(xué)作為指導(dǎo)。翻譯倫理就是從倫理學(xué)的角度研究翻譯,關(guān)注翻譯中的倫理問題。法國學(xué)者Antoine Berman(1984)首次探討了翻譯倫理學(xué)這一概念,此后,Anthony Pym(1987)、Lawrence Venuti(1998)、Andrew Chesterman(1997;2001)等也相繼闡述了各自的翻譯倫理觀。其中以Chesterman(2001)系統(tǒng)勾勒出的翻譯倫理及其相應(yīng)倫理模式最具代表性和指導(dǎo)性,其倫理模式包括再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交流倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理,為翻譯思想與實踐研究提供了新的多向度研究視角。本研究基于Chesterman的翻譯倫理思想及其五大模式對首部《喻世明言》英文全譯本及譯者的翻譯策略和方法進行考察,首先從形式、語言、風(fēng)格三方面探討再現(xiàn)倫理在譯本中的體現(xiàn);其次從文化特色詞的翻譯處理、譯者調(diào)整譯文表達以及滿足不同讀者閱讀需求的角度分析譯文中服務(wù)倫理的體現(xiàn),然后描述譯者通過文內(nèi)釋義和添加解釋性尾注實現(xiàn)交流倫理;此外,從社會道德準則和習(xí)慣用法方面探討譯者遵循基于社會規(guī)范的倫理;最后探討譯者在翻譯過程中如何恪守職業(yè)道德,詮釋二楊譯者的承諾倫理。本文分析發(fā)現(xiàn),《喻世明言》英文全譯本體現(xiàn)了譯者在翻譯倫理模式下力圖在忠實原著和維護英譯本的流暢性間取得平衡,較為恰當?shù)叵蛴⒚雷x者譯介話本小說之代表作《喻世明言》,有助于“讓文化真正走出去”,實現(xiàn)跨文化交流。翻譯重歸倫理研究對推動我國典籍文化翻譯的進一步發(fā)展具有較大的借鑒意義。除引言和結(jié)語部分外,本文分為三章。引言部分介紹了研究背景、方法及意義。第一章,梳理并綜述了國內(nèi)外關(guān)于《喻世明言》的研究和英文譯介研究。第二章,述介了本論文研究的理論框架--Chesterman的翻譯倫理及其五大模式。第三章,作為本文的主體部分,基于Chesterman五大翻譯倫理模式,主要從譯者在譯文中再現(xiàn)原文及原作者的意圖、促進異質(zhì)文化傳播與交流、服務(wù)于讀者的審美期待、譯者的社會責(zé)任、協(xié)調(diào)倫理模式?jīng)_突等方面,描述并分析譯者的翻譯策略和方法。最后為結(jié)語部分。翻譯倫理及其倫理模式在《喻世明言》英譯中的體現(xiàn),有助于加深人們對譯者楊曙輝和楊韻琴的翻譯策略和翻譯方法的認識,既豐富了“三言”研究的理論視角,進一步促進我國話本小說譯介實踐,也在一定程度上為翻譯倫理研究提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:" Three Words " and " Two beats " and Known as " Double Wall in Ancient Chinese White Books Novels " This paper attempts to study the translation ethics from the perspective of ethics . The study is based on Chesterman ' s translation ethics and its corresponding ethical model . This paper introduces and analyzes the translation strategies and methods of the translator ' s translation strategies and methods based on Chesterman ' s five major translation ethics .
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊曙輝;楊韻琴;;探析實現(xiàn)語言風(fēng)格忠實之“捷徑”——以明清小說“三言”英譯為例[J];中國翻譯;2016年03期
2 劉云虹;許鈞;;異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2016年02期
3 陳順意;;論翻譯倫理——基于切斯特曼翻譯倫理的思考[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年03期
4 岑群霞;;翻譯社會學(xué)視角下杭州話本小說英文譯介[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2015年02期
5 朱曉進;李瑋;;語言變革對中國現(xiàn)代文學(xué)形式發(fā)展的深度影響[J];中國社會科學(xué);2015年01期
6 羅虹;;切斯特曼翻譯倫理模式的貢獻與局限性[J];貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
7 王妍;;漫說《三言》《二拍》中的情節(jié)小說[J];文學(xué)教育(上);2014年05期
8 顏明;;既有內(nèi)美,又重修能——“三言”首部英文全譯本介評[J];中國翻譯;2013年02期
9 鄭敏宇;;翻譯倫理對誤譯評價的啟示[J];中國比較文學(xué);2012年03期
10 邱爽;;“三言二拍”在英語國家的傳播及翻譯研究[J];金田(勵志);2012年07期
,本文編號:2079762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2079762.html