從《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯看譯者修辭認(rèn)知
發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 07:04
本文選題:《紅樓夢(mèng)》英譯 + 譯者 ; 參考:《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年06期
【摘要】:翻譯無(wú)不滲透著譯者,既是讀者又是譯語(yǔ)表達(dá)者的修辭認(rèn)知。從譯者修辭認(rèn)知入手,分析《紅樓夢(mèng)》三則性愛(ài)描寫(xiě)片斷中霍克斯譯本和楊憲益譯本的英語(yǔ)譯文。譯者從源語(yǔ)到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,有意識(shí)地在譯文中融入了對(duì)原文自我個(gè)人主觀的閱讀認(rèn)知,在譯入語(yǔ)中呈現(xiàn)出為目的語(yǔ)的受眾所接受的普遍再閱讀認(rèn)知。譯者修辭認(rèn)知在把握原著語(yǔ)言風(fēng)格、再現(xiàn)譯本翻譯風(fēng)格中發(fā)揮著決定作用。
[Abstract]:Translation permeates the translator's rhetorical cognition both as reader and speaker. From the perspective of the translator's rhetorical cognition, this paper analyzes the English translations of Hawkes' and Yang Xianyi's versions of three sexual descriptions in A Dream of Red Mansions. In the process of translation from the source language to the target language, the translator consciously integrates his own subjective reading cognition of the source text into the target language, and presents the general re-reading cognition accepted by the target audience in the target language. The translator's rhetorical cognition plays a decisive role in grasping the original language style and reproducing the translation style.
【作者單位】: 福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:福州大學(xué)科研啟動(dòng)基金資助項(xiàng)目(0090510042)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張立緯;《牛津通識(shí)讀本:記憶》第四章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 廖抒雁;《記憶》第六章至第七章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2060513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2060513.html
最近更新
教材專(zhuān)著