彰顯的與遮蔽的:《生死疲勞》俄譯名考辨
本文選題:《生死疲勞》 + 譯名考辨; 參考:《中國俄語教學》2017年01期
【摘要】:在跨文化語境中,如何正確翻譯書名,不僅涉及讀者接受和閱讀期待,也關涉敘述方式和小說題旨,更涉及翻譯修辭與接受效果。文學文本翻譯不應僅僅以語言學和翻譯學為中心,關注以語義內涵為坐標的線性序列狀態(tài),也要以文藝學和文化學為中心,注重話語的分散特性和知識的斷裂傳統(tǒng),將兩者有機結合起來。
[Abstract]:In the cross-cultural context, how to correctly translate the title of the book not only involves the readers' acceptance and reading expectation, but also the narrative style and the theme of the novel, as well as the rhetorical and receptive effects of translation. Literary text translation should not only focus on linguistics and translatology, but also on the linear sequence state with semantic connotation as its coordinate, and should also focus on literature and art and culturology, focusing on the dispersive characteristics of discourse and the broken tradition of knowledge. Combine the two organically.
【作者單位】: 華中師范大學文學院/湖北文學理論與批評研究中心;黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心;
【分類號】:H35;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張新穎;;人人都在什么力量的支配下——讀《生死疲勞》札記[J];當代作家評論;2009年06期
2 李南;;生死疲勞不應貪著 六道輪回無為涅i謾臃鸞探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣賞;2013年03期
3 ;簡論《生死疲勞》[J];現代語文;2006年05期
4 李敬澤;;“大我”與“大聲”——《生死疲勞》筆記之一[J];當代文壇;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲勞》:世紀鄉(xiāng)土風云的東方式展現[J];理論與創(chuàng)作;2006年03期
6 邵燕君;師力斌;朱曉科;李浩;李云雷;;直言《生死疲勞》[J];海南師范學院學報(社會科學版);2006年02期
7 畢光明;;《生死疲勞》:對歷史的深度把握[J];小說評論;2006年05期
8 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學學報(社會科學版);2008年03期
9 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學成人教育學院學報;2009年04期
10 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
相關會議論文 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年
相關重要報紙文章 前10條
1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日報;2006年
2 楊繼淵;濃墨重彩再現中國半個世紀鄉(xiāng)村史[N];云南日報;2013年
3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日報;2006年
4 李敬澤;“大聲”:再見長河落日[N];中華讀書報;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經濟觀察報;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日報;2006年
7 財經媒體記者 方敢;后泡沫時代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報;2013年
8 本報記者 羅四,
本文編號:2057456
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2057456.html