天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

冰心詩歌翻譯的風(fēng)格及成因

發(fā)布時(shí)間:2018-06-19 11:39

  本文選題:冰心 + 詩歌翻譯; 參考:《中南大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 冰心是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的作家兼翻譯家。她在翻譯方面的成就越來越受到關(guān)注,尤其是她翻譯泰戈?duì)柡图o(jì)伯倫的詩歌一直都被視為經(jīng)典。閱讀她的詩歌翻譯,發(fā)現(xiàn)她所采用的翻譯技巧抑或是翻譯策略都不能簡單地用歸化和異化,或“信、達(dá)、雅”等詞來概括,她翻譯的詩歌有著鮮明的風(fēng)格特色。本文首先從理論上探討了原作風(fēng)格、譯者主體性和翻譯規(guī)范對詩歌翻譯風(fēng)格的影響。再從冰心翻譯的大量詩歌作品中總結(jié)和概括了她詩歌翻譯的獨(dú)特風(fēng)格:簡潔樸素、溫婉柔順和敏銳深邃,并從她的譯作《吉檀迦利》、《園丁集》、《先知》、《沙與沫》中引用例證予以分析和說明。這種風(fēng)格的形成必定有其特定的過程和條件,因此,第三部分主要從冰心對文本的選擇、冰心獨(dú)特的審美情趣和藝術(shù)修養(yǎng),尤其是她的創(chuàng)作風(fēng)格反過來對她的翻譯風(fēng)格的形成所起的作用,以及冰心當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的翻譯規(guī)范等具體方面來闡釋:怎樣在這些因素的彼此作用下,最終形成了冰心的這種獨(dú)特的詩歌翻譯風(fēng)格。因此筆者參照闡釋學(xué)和影響研究的有關(guān)理論和方法對此進(jìn)行研究,以揭示這種風(fēng)格的形成過程,以求進(jìn)一步闡明她翻譯的詩歌獨(dú)特藝術(shù)魅力。
[Abstract]:Bing Xin is a famous writer and translator in the history of modern Chinese literature. Her achievements in translation have attracted more and more attention, especially her translation of Tagore and Gibberen's poems has always been regarded as a classic. After reading her poetry translation, it is found that neither the translation techniques nor the translation strategies used by her can be summed up simply by domestication and alienation, or by the words "Xin, Da, Ya", etc. Her translated poems have distinctive style characteristics. Firstly, this paper theoretically discusses the influence of the original style, translator subjectivity and translation norms on poetry translation style. The unique style of her poetry translation is summarized from a large number of poetry works translated by Bing Xin: simple and simple, gentle and soft, keen and profound. Examples are cited from her translations of Gitangari, gardeners, Prophet, Sand and foam for analysis and explanation. The formation of this style must have its specific process and conditions. Therefore, the third part mainly from Bing Xin's choice of the text, Bing Xin's unique aesthetic interest and artistic accomplishment, In particular, her writing style, in turn, played a role in the formation of her translation style, as well as the translation norms of the time in which Bing Xin lived: how to act on each other under these factors, Finally, Bing Xin's unique style of poetry translation was formed. Therefore, the author makes a study of this with reference to the theories and methods of hermeneutics and influence studies in order to reveal the formation process of this style and to further clarify the unique artistic charm of her translated poetry.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;報(bào)刊詩歌詩論選目[J];詩選刊;2011年07期

2 楊昌江;;“非兒童本位的”優(yōu)秀兒童文學(xué)——談冰心兒童文學(xué)的特殊性質(zhì)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

3 張清;張美倫;;論詩歌意象美翻譯的等值投射[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

4 賈孟影;;冰心·吳文藻 有了愛就有了一切[J];八小時(shí)以外;2011年07期

5 李悅;;徐志摩詩作的探討[J];改革與開放;2011年12期

6 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

7 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

9 張翼;;女性意識(shí)的中國改造——《兩個(gè)家庭》中冰心女性意識(shí)淺析[J];語文知識(shí);2011年02期

10 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王學(xué)富;;冰心與基督教——析冰心“愛的哲學(xué)”的建立[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(上)[C];2009年

2 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

3 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

5 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

6 ;《玉壺貯冰心》——獻(xiàn)給第五屆歐亞化學(xué)大會(huì)[A];2002福建省科技界科學(xué)道德研討會(huì)交流材料[C];2002年

7 汪雨濤;;“新女性神話”的締造——試論冰心五四時(shí)期小說創(chuàng)作[A];江西省文藝學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

9 劉金龍;劉曉民;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 林佩璇;;從冰心、泰戈?duì)柕闹黧w經(jīng)驗(yàn)看翻譯中積極接受的重要性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會(huì)召開[N];文藝報(bào);2009年

2 海夢;夏日售“冰心”狂賺情感錢[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

3 記者 高建進(jìn);“冰心研究”漸熱海外[N];光明日報(bào);2010年

4 本報(bào)記者 張瀅瑩;今天,我們?nèi)绾渭o(jì)念冰心?[N];文學(xué)報(bào);2010年

5 幼潤;冰心研究會(huì)舉行第四屆換屆大會(huì)[N];文藝報(bào);2010年

6 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國文化報(bào);2011年

7 崔慶蕾;有了愛就有了一切[N];文藝報(bào);2011年

8 李輝;還原晚年冰心[N];文藝報(bào);2011年

9 劉屏;冰心和她的“財(cái)寶”[N];文藝報(bào);2011年

10 柳哲;一片冰心在玉壺[N];中國新聞出版報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

4 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

5 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 吳,

本文編號:2039761


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2039761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56b18***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com