天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《當(dāng)我還是孩子的時(shí)候》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-19 07:24

  本文選題:《當(dāng)我還是孩子的時(shí)候》韓譯漢 + 自傳體小說(shuō)。 參考:《延邊大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:筆者的翻譯項(xiàng)目是韓國(guó)作家金衍洙的小說(shuō)集《當(dāng)我還是孩子的時(shí)候》((?)(?))。該小說(shuō)集是金衍洙的早期作品,講述的是作者幼時(shí)到二十歲之前的記憶,為一部自傳體小說(shuō)。該作品反映了七八十年代,正處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時(shí)期的韓國(guó)社會(huì),與改革開(kāi)放的中國(guó)社會(huì)有許多相似之處,極易引發(fā)中國(guó)讀者的共鳴,譯介到國(guó)內(nèi)有較深遠(yuǎn)的社會(huì)意義。全書(shū)共9個(gè)短篇小說(shuō),約10萬(wàn)余字。本人共翻譯7篇,原文字?jǐn)?shù)為8萬(wàn)余字,譯文為6萬(wàn)字左右。本報(bào)告主要分為五個(gè)部分:第一章為引言部分,主要陳述了選擇該作品的目的和意義。第二章為作者和作品簡(jiǎn)介,闡述了作品的思想內(nèi)容、文學(xué)地位和影響。第三章為譯前準(zhǔn)備工作,主要說(shuō)明了精讀原著、閱讀作品的其它作品、閱讀已經(jīng)出版的平行譯本和其它自傳體小說(shuō)以及研讀有關(guān)研究成果等作品。第四章為案例分析,對(duì)翻譯作品的難點(diǎn)作舉例說(shuō)明并進(jìn)行分析。最后是結(jié)語(yǔ),總結(jié)報(bào)告的結(jié)論及翻譯實(shí)踐的不足。因作品語(yǔ)言特征和譯者自身素質(zhì)而產(chǎn)生的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn),是本報(bào)告總結(jié)的翻譯對(duì)策和技巧的基礎(chǔ)。在異化策略的前提下,本項(xiàng)目翻譯結(jié)合歸化策略,主要在方言、外來(lái)詞、擬聲擬態(tài)詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及詞語(yǔ)搭配和漏譯問(wèn)題等方面,討論了相關(guān)技巧和策略,以期為同業(yè)提供參考。
[Abstract]:My translation project is a collection of novels by Korean writer Kim Yan-soo, when I was a Child. The collection of novels, an autobiographical novel, is an early work by Kim Yan-soo, about the author's memories from childhood to his twenties. This work reflects the Korean society in the 1970s and 1980s, which is in the period of rapid economic development. It has many similarities with the Chinese society of reform and opening up, and it is easy to arouse the resonance of Chinese readers. The translation has profound social significance in China. A total of 9 short stories, about 100000 words. I translated a total of 7, the original words for more than 80,000 words, the translation of about 60,000 words. This report is divided into five parts: the first chapter is the introduction, which describes the purpose and significance of choosing the work. The second chapter is a brief introduction of the author and the works, expounding the ideological content, literary status and influence of the works. The third chapter mainly explains the original works, other works, parallel translations and other autobiographical novels, and studies the related works. Chapter four is a case study, illustrating and analyzing the difficulties in translation. The last part is the conclusion of the report and the deficiency of translation practice. The translation focus and difficulties arising from the linguistic characteristics of the work and the translator's own qualities are the basis of the translation strategies and techniques summarized in this report. Under the premise of alienation strategy, this paper discusses the relevant techniques and strategies in the aspects of dialect, loanwords, onomatopoeias, idioms, proverbs, collocation and missing translation. In order to provide reference for the industry.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H55;I046
,

本文編號(hào):2039094

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2039094.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)3a8cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com