天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-16 15:55

  本文選題:語(yǔ)篇銜接 + 對(duì)比研究; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著杰克倫敦的代表作《荒野的呼喚》的文學(xué)價(jià)值不斷增加,其漢語(yǔ)譯本也在日益增多。盡管?chē)?guó)內(nèi)有許多學(xué)者從不同理論角度對(duì)其及其譯本進(jìn)行研究,但從銜接角度對(duì)其譯本的研究還很少涉及。銜接是語(yǔ)篇分析的重要方法之一,自銜接理論被提出以來(lái),許多學(xué)者將其應(yīng)用于翻譯研究中,并取得了很大成就。對(duì)銜接理論的準(zhǔn)確理解以及靈活運(yùn)用銜接手段并將其有效轉(zhuǎn)換在譯本當(dāng)中,對(duì)于生成語(yǔ)義連貫的譯本至關(guān)重要。鑒于此,本文從銜接角度對(duì)《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究。銜接理論的形成最初起源于Halliday和Hasan1976年合著的Cohesion in English一書(shū),在該書(shū)中,銜接理論被分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。后來(lái),Halliday和Hasan在Language,Context and Text一書(shū)中對(duì)銜接理論進(jìn)行了完善,進(jìn)一步將其分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。本篇論文就是從非結(jié)構(gòu)銜接和結(jié)構(gòu)銜接兩方面來(lái)對(duì)《荒野的呼喚》中三個(gè)中譯本中的銜接問(wèn)題進(jìn)行研究,旨在探究三位譯者處理譯本銜接的相同和不同點(diǎn)。并為文學(xué)翻譯提供指導(dǎo)意義。本文通過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的銜接機(jī)制固然重要,但受眾、英漢語(yǔ)言差異,語(yǔ)篇和修辭效應(yīng)等因素對(duì)翻譯的影響也不容忽視。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需給予忠實(shí)性和靈活性同樣的重視。
[Abstract]:With the increasing literary value of Jack London's masterpiece call of the Wilderness, its Chinese translation is increasing. Although there are many scholars in China to study its translation and its translation from different theoretical points of view, the study of its translation from the perspective of cohesion is rarely involved. Cohesion is one of the most important methods in discourse analysis. Since the theory of cohesion was put forward, many scholars have applied it to translation studies and made great achievements. An accurate understanding of cohesion theory and the flexible use of cohesive devices and their effective translation are of great importance to the generation of semantic coherence versions. In view of this, this paper makes a comparative study of the three Chinese versions of call of the Wilderness from the angle of cohesion. The formation of cohesion theory originated from cohesion in English, which was co-authored by Halliday and Hasan in 1976. In this book, cohesion theory is divided into grammatical cohesion and lexical cohesion. Later, Halliday and Hasan perfected the cohesion theory in language context and text, and further divided it into structural cohesion and non-structural cohesion. This thesis studies the cohesion in the three Chinese versions of the call of the Wilderness from the two aspects of non-structural cohesion and structural cohesion in order to explore the similarities and differences between the three translators in dealing with cohesion. It also provides guidance for literary translation. This paper finds that it is important to accurately reproduce the cohesive mechanism of the original text, but the effects of audience, linguistic differences between English and Chinese, discourse and rhetoric effects on translation should not be ignored. Therefore, in the process of translation, the translator should pay equal attention to fidelity and flexibility.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 唐艷芳;楊沁;;英漢語(yǔ)篇隱性連貫的可譯限度初探[J];中國(guó)翻譯;2013年03期

2 張德祿;語(yǔ)篇銜接中的形式與意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年05期

3 劉長(zhǎng)昱;議《荒野的呼喚》的四種譯本[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

4 黃衍;試論英語(yǔ)主位和述位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1985年05期

5 徐盛桓;主位和述位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 林桂梅;《野性的呼喚》的自然主義解讀[D];遼寧大學(xué);2013年

2 劉培昕;從生態(tài)批評(píng)的視角透視《野性的呼喚》[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2027238

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2027238.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ab0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com