關(guān)于《陰陽(yáng)師系列》中“鬼”的翻譯考察
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 10:28
本文選題:《陰陽(yáng)師系列》 + 鬼; 參考:《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),日本的妖怪文學(xué)十分盛行。這些作品經(jīng)過(guò)翻譯后引進(jìn)中國(guó),受到了中國(guó)廣大讀者的歡迎。在妖怪文學(xué)中,鬼怪,妖物,幽魂,精靈等大量登場(chǎng),敘說(shuō)了一幕幕或驚悚,或感人的故事。在這些超自然的力量中,“鬼”是一個(gè)復(fù)雜的概念。中日兩國(guó)都有“鬼”這一詞,但意思不盡相同。另外,中日兩國(guó)人對(duì)鬼的印象更是完全不同。不少譯者無(wú)視這些差異,將日語(yǔ)中的“鬼”全部直譯為中文的“鬼”,造成誤譯,改變了原著的意思。本論文試以日本妖怪文學(xué)中的代表作《陰陽(yáng)師系列》及其中譯本為研究對(duì)象,分析譯者如何處理“鬼”這一復(fù)雜概念,并探討“鬼”的翻譯方法。本論文由三章構(gòu)成。第一章介紹《陰陽(yáng)師系列》及其在中國(guó)的翻譯出版狀況,說(shuō)明為何選取該作品及茂呂美耶、林青華兩個(gè)譯本為研究對(duì)象。第二章結(jié)合先行研究,探討日本的鬼和中國(guó)鬼的特點(diǎn)與差異,及中日兩國(guó)人對(duì)鬼的不同認(rèn)識(shí)。同時(shí)介紹《陰陽(yáng)師系列》中的鬼,并將其分類(lèi)。第三章,考察《陰陽(yáng)師系列》第一卷中鬼的翻譯狀況,并探討鬼的翻譯方法。本論文結(jié)論如下:日本的鬼和中國(guó)的鬼雖有共同點(diǎn),但差異很大,譯者在翻譯時(shí),不能將所有日語(yǔ)中的“鬼”直譯為漢語(yǔ)的“鬼”。日本的鬼可以分為“妖怪”和“亡魂”兩大類(lèi)!把诸(lèi)”的鬼可以根據(jù)情況翻譯成“鬼怪”、“妖怪”、“妖物”、“鬼魅”、“妖魔鬼怪”、“妖魔”、“惡鬼”等詞語(yǔ),“亡魂類(lèi)”的鬼可以翻譯成“鬼”、“鬼魂”、“魂魄”、“幽魂”、“幽靈”等詞語(yǔ)。但是當(dāng)原作文本包含豐富的文化內(nèi)涵,或想表達(dá)特定的意圖,也就是文本意義超出其語(yǔ)義時(shí),譯者應(yīng)拋開(kāi)這些語(yǔ)言的限制,使用與原作意思對(duì)等的譯語(yǔ)和翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原作最大限度的還原。結(jié)合分析,筆者將“鬼”的翻譯方法總結(jié)如下:譯者在翻譯開(kāi)始前,要充分掌握“鬼”的意義和相關(guān)文化背景。翻譯時(shí),應(yīng)活用已掌握的鬼文化知識(shí),深刻分析“鬼”出現(xiàn)的前后文文本,分析出“鬼”在不同場(chǎng)景中代表的意義,及作者想通過(guò)鬼傳達(dá)的信息和意圖。最后,基于分析,尋找與原作意義對(duì)等的表現(xiàn)形式,完成翻譯。
[Abstract]:In recent years, Japanese genie literature is very popular. These works have been translated and introduced into China, which has been welcomed by the Chinese readers. In genie literature, ghosts, demons, ghosts, elves, etc, appear in large numbers, telling scenes or thrillers, or touching stories. In these supernatural forces, the ghost is a complex concept. Both China and Japan have the word "ghost", but the meaning is different. In addition, the Chinese and Japanese people's impression of ghosts is completely different. Many translators ignore these differences and translate all the "ghosts" in Japanese into "ghosts" in Chinese, resulting in misinterpretation and changing the meaning of the original works. This thesis attempts to analyze how the translator deals with the complex concept of "Ghost" and to explore the translation methods of "Ghost", taking the Japanese monster literature masterpiece "Onmyoji Series" and its Chinese translation as the object of study. This thesis consists of three chapters. The first chapter introduces the series of Onmyoji and its translation and publication in China, and explains why the two versions of the novel, Maolu Meyer and Lin Qinghua are selected as the research objects. The second chapter discusses the characteristics and differences between Japanese ghosts and Chinese ghosts, and the different understanding of ghosts between China and Japan. At the same time, the ghost in Onmyoji series is introduced and classified. Chapter three examines the translation of ghosts in the first volume of Onmyoji Series and discusses the translation methods of ghosts. The conclusions of this thesis are as follows: although Japanese ghosts and Chinese ghosts have common ground, they are quite different. In translation, translators should not translate all Japanese "ghosts" into Chinese "ghosts". The ghosts in Japan can be divided into two categories: genie and ghost. Ghosts of "monsters" can be translated as "ghosts", "demons", "evil spirits" and other words according to the situation. Ghosts of "dead spirits" can be translated into "ghosts" and "ghosts". "Soul", "Soul", "Ghost" and other words. However, when the original text contains rich cultural connotations or is intended to express a specific intention, that is, the meaning of the text exceeds its meaning, the translator should set aside the limitations of these languages and use the target language and translation method which is equivalent to the original meaning. In order to achieve maximum reduction of the original. Combined with the analysis, the author summarizes the translation methods of "ghost" as follows: the translator should fully grasp the meaning of "ghost" and the relevant cultural background before the beginning of translation. In translation, we should make use of the knowledge of ghost culture, analyze the text before and after the appearance of "ghost", analyze the meaning of "ghost" in different scenes, and the information and intention that the author wants to convey through ghost. Finally, based on the analysis, the author tries to find the expression of equivalence with the original meaning and complete the translation.
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 常娜;代思師;;中日妖怪文化之比較[J];科技資訊;2016年03期
2 覃晶;王秀銀;;對(duì)中日兩國(guó)鬼文化的對(duì)比和分析[J];承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2009年03期
3 鄭穎;;日本人對(duì)鬼的印象及有關(guān)鬼的詞匯[J];日語(yǔ)知識(shí);2007年02期
4 王寒娜;;從漢字看中國(guó)古代鬼神文化[J];文教資料;2006年22期
5 王鑫;;中日兩國(guó)鬼文化差異之探尋[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
6 張韶巖;日語(yǔ)的‘鬼’與漢語(yǔ)的“鬼”[J];日語(yǔ)知識(shí);1998年08期
7 靳風(fēng)林;論中國(guó)鬼文化的成因、特征及其社會(huì)作用[J];中州學(xué)刊;1995年01期
,本文編號(hào):2004928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2004928.html
最近更新
教材專(zhuān)著