天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說《巴黎之光》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-10 14:39

  本文選題:翻譯策略 + 當(dāng)代文學(xué); 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告探討的是埃莉諾·布朗的小說《巴黎之光》的英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,并依據(jù)該小說的第一章為翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)來完成!栋屠柚狻分v述的是瑪?shù)铝蘸退淖婺脯敿ё分饓?mèng)想和追求自己幸福生活的故事。本報(bào)告的主要目的是把翻譯碩士期間所學(xué)的翻譯理論與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并對(duì)此次翻譯過程進(jìn)行認(rèn)真地分析、研究和總結(jié)。當(dāng)代小說作為一種常見的文學(xué)體裁,頗受讀者的喜愛。同時(shí)小說的翻譯也越來越受到譯者的關(guān)注。不同作家的寫作風(fēng)格各不相同,如何在譯文中重現(xiàn)原文的風(fēng)格,讓譯文讀者和原文讀者一樣獲得相同或相似的閱讀體驗(yàn),對(duì)譯者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,筆者借助了美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,注重譯文的功能要與原文對(duì)等。通過翻譯實(shí)踐中的例證,探究此類文本翻譯的翻譯策略和方法。本報(bào)告翻譯實(shí)踐有三個(gè)部分組成,引言、正文和結(jié)論。引言部分主要介紹了選題的背景、當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、本實(shí)踐報(bào)告所要解決的問題以及此翻譯實(shí)踐的應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。正文部分包括三章,第一章為翻譯任務(wù)的描述,主要包括作者、小說梗概、翻譯任務(wù)目標(biāo)和翻譯理論。第二章是翻譯過程的描述,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對(duì)。譯前準(zhǔn)備包括原文的閱讀、翻譯工具的選擇以及相關(guān)資料的查找等。在準(zhǔn)備過程中,筆者反復(fù)研讀原文本,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),針對(duì)不同案例采用不同的翻譯方法和技巧。在翻譯完小說之后,筆者對(duì)譯文不斷地修訂和審校。第三章是案例的分析,是本報(bào)告的重中之重。此部分筆者選取了一些代表性案例,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用一些翻譯策略和翻譯技巧對(duì)這些案例進(jìn)行分析,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能的對(duì)等。結(jié)論部分筆者總結(jié)了翻譯過程中的問題,以及在今后翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)該注意的問題,并分享了此次翻譯實(shí)踐的收獲。
[Abstract]:This translation practice report explores the English-Chinese translation practice project of Eleanor Brown's novel the Light of Paris. According to the first chapter of the novel, which is based on translation practice, the Light of Paris tells the story of Madeleine and her grandmother Maggie chasing their dreams and pursuing their own happy life. The main purpose of this report is to combine the translation theory learned during the Master of Translation with the specific translation practice, and to make a careful analysis, study and summary of the translation process. As a common literary genre, contemporary novels are popular with readers. At the same time, the translation of novels has attracted more and more attention from translators. Different writers have different writing styles. How to reproduce the original style in the translation so that the target readers and the original readers can get the same or similar reading experience is a great challenge to the translators. In translation practice, the author makes use of Eugene Nida's theory of functional equivalence. Through the examples in translation practice, this paper explores the translation strategies and methods of this kind of text translation. The translation practice of this report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The introduction mainly introduces the background of the topic, the current situation of contemporary literary translation, the problems to be solved in this practical report, and the practical value and practical significance of this translation practice. The first chapter is the description of translation task, including the author, the outline of the novel, the target of translation task and the translation theory. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the selection of translation tools and the search of relevant materials. In the course of preparation, the author read the original text again and again, under the guidance of functional equivalence theory, and adopted different translation methods and techniques for different cases. After the translation of the novel, the author constantly revised and revised the translation. The third chapter is the case analysis, which is the top priority of this report. In this part, some representative cases are selected, guided by functional equivalence theory, and some translation strategies and techniques are used to analyze these cases in order to achieve functional equivalence between the original text and the target text. In conclusion, the author summarizes the problems in the process of translation and the problems that should be paid attention to in translation learning in the future, and shares the achievements of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽;;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

4 ;中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所當(dāng)代文學(xué)研究室[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(1999.1)[C];1999年

5 王本朝;;文學(xué)會(huì)議與當(dāng)代文學(xué)體制的建立[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年

6 張福貴;;兩種文學(xué)史:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的本質(zhì)差異[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

7 洪子誠(chéng);;當(dāng)代文學(xué)的“一體化”[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年

8 焦應(yīng)魁;郝日;;從“兩為方針”到“三個(gè)代表”——兼論當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)的功能與使命[A];延安文藝與先進(jìn)文化建設(shè)研究——“紀(jì)念毛澤東同志《講話》發(fā)表60周年研討會(huì)”論文集[C];2002年

9 吳思敬;;當(dāng)代文學(xué)命名與學(xué)科整合問題(提綱)[A];“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史:歷史觀念與方法”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 錢谷融;吳俊;;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與人道主義[A];時(shí)代與思潮(2)——中西文化沖撞[C];1989年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

2 ;國(guó)內(nèi)首部大型當(dāng)代文學(xué)編年史歷經(jīng)五年編纂面世[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年

3 陳學(xué)璞;廣西當(dāng)代文學(xué)的產(chǎn)業(yè)自覺[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年

4 張業(yè)松;關(guān)于“當(dāng)代文學(xué)”的“說法”[N];中華讀書報(bào);2002年

5 記者 杲文川;文學(xué)所當(dāng)代文學(xué)室掃描2006年中國(guó)文壇[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年

6 本報(bào)記者 王俊 實(shí)習(xí)生 孫中春;當(dāng)代文學(xué)應(yīng)堅(jiān)守精神高地[N];深圳特區(qū)報(bào);2006年

7 郭寶亮;重建當(dāng)代文學(xué)的深度[N];文藝報(bào);2007年

8 記者 楊燕;云南當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)文獻(xiàn)信息中心在昆成立[N];云南日?qǐng)?bào);2007年

9 李瑋慧;“當(dāng)代文學(xué)缺什么”[N];文匯報(bào);2008年

10 陳應(yīng)松;當(dāng)代文學(xué)的困境與突圍[N];文學(xué)報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 陳靜;當(dāng)代文學(xué)中的新疆經(jīng)驗(yàn)與書寫[D];蘇州大學(xué);2006年

3 裴氏翠芳;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南[D];華東師范大學(xué);2011年

4 李俏梅;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的身體敘寫(1949-2006)[D];中山大學(xué);2007年

5 王明博;多元與邊緣[D];蘭州大學(xué);2011年

6 宋潔;論當(dāng)代文學(xué)的民間資源[D];蘭州大學(xué);2007年

7 錢文霞;多元文化語境中的裕固族當(dāng)代文學(xué)[D];中央民族大學(xué);2012年

8 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉子娟;小說《巴黎之光》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

2 黃喬;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的連詞翻譯[D];四川師范大學(xué);2017年

3 程昱;《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報(bào)告(第四、五章)[D];四川師范大學(xué);2017年

4 于悅;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《跨文化交際》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2017年

5 陳晨;《安靜的領(lǐng)導(dǎo)者》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

6 劉璐;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年

7 侯杏偉;《快慢都不安全》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

8 武林林;《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

9 呂帥斌;功能對(duì)等理論視角下《低地》翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2017年

10 吳靜;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《兒童指導(dǎo)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2017年

,

本文編號(hào):2003564

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2003564.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d491b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com