天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例

發(fā)布時間:2018-06-10 07:08

  本文選題:西方奇幻文學(xué) + 《魔戒》; 參考:《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報》2016年03期


【摘要】:以英國作家約翰·羅納德·瑞爾·托爾金所著《魔戒》為代表的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域占有重要地位。不同譯者在該系列小說的中譯本中,對于原著中相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯也不盡相同?傊,譯者須在掌握豐富西方奇幻文學(xué)知識的前提下,在宏觀角度發(fā)揮譯者主體性,在微觀角度正確且生動地翻譯原著中各類文化負(fù)載詞,才能逾越文化鴻溝,在準(zhǔn)確傳遞原著文化信息的同時,也讓譯語讀者理解原著的特色,從而讓這項翻譯活動起到跨文化交際的作用。
[Abstract]:Modern western fantasy literature, represented by John Ronald Tolkien, a British writer, occupies an important position in the field of world literature. In the Chinese versions of the series, the translation of culture-loaded words in the original works is different. In a word, the translator must grasp the rich knowledge of western fantasy literature, exert the translator's subjectivity from a macro perspective, and correctly and vividly translate all kinds of culture-loaded words in the original works from a micro perspective, in order to overcome the cultural gap. At the same time, the target readers can understand the characteristics of the original works, so that the translation activities can play a cross-cultural role.
【作者單位】: 中國藥科大學(xué);
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2012年06期

3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期

4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期

6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年10期

7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2013年04期

8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期

9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個譯本為例[J];海外英語;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年

5 洪文娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 陳莉;論《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];中南大學(xué);2006年

7 張躍強(qiáng);關(guān)聯(lián)理論視域下《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[D];中國海洋大學(xué);2011年

8 史云來;武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

9 徐穎;文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年

10 朱倩;『阿Q正O』におけゐ“文化負(fù)載詞”の日本姙,

本文編號:2002392


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2002392.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43988***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com