《茶花女》漢譯本比較研究
本文選題:《茶花女》 + 漢譯本 ; 參考:《中國海洋大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】:《茶花女》是外國文學(xué)殿堂里的一部動人之作,是第一部真正意義上翻譯到中國來的外國文學(xué)作品,從1899年被林紓介紹到中國來以后,茶花女一直是中國讀者非常喜愛的女性形象,因?yàn)樗利悺⒖蓯?為了自己心愛的人而甘愿犧牲自我,作為一個受人唾棄的妓女,她不但有自己獨(dú)立的人格,而且也有自己對美好愛情的追求和向往,她愛憎分明,勇敢堅(jiān)強(qiáng),小仲馬筆下的茶花女形象豐滿而動人,吸引著廣大的中國讀者對其一次次深入地解讀和重塑。 不同時代對茶花女這一形象的解讀是不完全一樣的,不同的讀者對茶花女的態(tài)度也不完全一致,但讀者對茶花女是充滿同情和喜歡的,這一點(diǎn)不難理解,因?yàn)閺牧旨偸状伟巡杌ㄅ榻B到中國以后至今110年間,《茶花女》的翻譯一直未曾間斷,可見讀者對作品的需求是強(qiáng)烈的,所以無論是譯者、讀者還是研究者都對這個異域女子投入了很大的精力,為她而感動,為她而掬一把熱淚。 《茶花女》的版本很多,堪與《簡·愛》、《傲慢與偏見》相媲美,《茶花女》在傳入中國之初影響極大,一時“洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”,“不脛走萬本”,嚴(yán)復(fù)曾說:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。”1林譯那生動傳神、極富形象化的語言使《茶花女》的第一部漢譯本具有強(qiáng)烈的感染力,之后有譯者嘗試重新翻譯該作,各種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式也出現(xiàn)在20世紀(jì)的中國,可謂精彩紛呈。 學(xué)者對《茶花女》的研究也是緊隨其后,學(xué)者們把注意力都放在女主人公的形象研究、主題及結(jié)構(gòu)藝術(shù)研究、小說文本在中國的影響和接受、“林譯小說”等幾個方面來探討,很少有論文對《茶花女》在不同時代的譯本及其所承載的文化信息方面給予對比研究,所以筆者試圖在此方面做一些嘗試。 本文對20世紀(jì)末至今的有關(guān)《茶花女》的研究論文做了較詳細(xì)的綜述,并分為四個部分加以總結(jié),并在此基礎(chǔ)上,對《茶花女》在不同時代的四個有代表性的漢譯本進(jìn)行比較,如林紓譯本(1981年商務(wù)印書館出版的林譯小說叢書)、夏康農(nóng)譯本(1980年貴州人民出版社出版的版本)、王振孫譯本(2009年人民文學(xué)出版社出版的版本)和鄭克魯譯本(1996年譯林出版社出版的版本),就名稱翻譯、語體的選擇和新詞匯的創(chuàng)造、增補(bǔ)和改寫、新型人物形象的重塑、翻譯策略的選擇等五個方面力圖對譯本進(jìn)行具體切實(shí)的對比研究,分析譯本差異背后的文化變遷,同時考察中文譯本與通行的英文譯本之間的語言差異,思考不同文化間相互交流的方式。因此,我們的研究方法基于這樣一種認(rèn)識: 其一,翻譯文學(xué)作品不是簡單的對文學(xué)作品所給予的語言轉(zhuǎn)換,翻譯主體與翻譯對象之間存在相互選擇、相互實(shí)現(xiàn)、相互影響的互動關(guān)系; 其二,過去的研究相對忽略了翻譯主體在翻譯活動中的能動性; 其三,比較文學(xué)經(jīng)典作品不同語言的譯本、同一語言的不同譯本之間的差異,可以集中、系統(tǒng)地考察不同文化、不同時代的譯者在翻譯活動中所表現(xiàn)出的共性(主要是文化共同性)和個性。
[Abstract]:Tea flower girl is a moving person in the palace of foreign literature . It is the first foreign literary work that has been translated into China in the first true sense . After the introduction of Lin Shu to China , the tea flower girl has always been a very popular female image of Chinese readers . Since she is beautiful , lovely and willing to sacrifice herself for her beloved person , she has not only her own independent personality , but also has its own pursuit and longing for good love . She has a love for her and is brave and strong . The image of tea flower in Xiaozhongma ' s pen is full and attractive .
The interpretation of the image of tea flower girl in different times is not exactly the same , but the attitude of the different readers to the tea flower girl is not identical , but the reader is full of sympathy and love to the tea flower girl , so the translation of the tea flower girl has not been interrupted for the first time since the Lin Shu first introduced the tea flower girl to China , so that the reader or the researcher has devoted great energy to this exotic woman , and she is moved by the translator , the reader or the researcher .
There are many versions of tea - flower girl , which is comparable to Jane ' s love , arrogance and prejudice , and the tea - flower girl has a strong influence on the first Chinese version of the tea - flower girl , and the translator tries to re - interpret it , and the different forms of art appear in China in the 20th century .
The scholar ' s research on tea flower girl is closely followed , scholars focus on the image research , theme and structure art research of the heroine , the influence and acceptance of the novel text in China , the " Lin translation novel " and so on . Few articles give a comparative study on the translation of the female tea flower girl in different times and the cultural information carried by the scholar , so the author tries to do some attempts in this regard .
In this paper , the author makes a detailed survey of the research papers about the female tea - flower girl ' s novels since the end of the 20th century , and then compares the four typical Chinese versions of translation , such as Lin Shu - ben ( the edition published by the People ' s Literature Publishing House in 1981 ) , Wang Zhensun ' s translation ( published by the People ' s Literature Publishing House in 1980 ) and the translation strategies .
Firstly , the translation of literary works is not a simple translation of language to literary works , and there is a mutual relationship between translation subject and translation object .
Secondly , the past research has relatively neglected the activity of translation subject in translation activities .
Thirdly , the differences between the different versions of the different languages of the comparative literature and the different versions of the same language can focus and systematically examine the commonness ( mainly cultural commonality ) and personality of the translators in different cultures and different times in translation activities .
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周建新;;艾米莉·狄金森詩歌漢譯本近30年出版與銷售的啟示[J];出版廣角;2011年06期
2 張?zhí)煨?;汪康年鉛印林譯《茶花女》考論[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
3 吳凱;;淺論威爾第歌劇《茶花女》二重唱“讓我們走向遙遠(yuǎn)的地方”的藝術(shù)表現(xiàn)[J];大眾文藝;2011年13期
4 周祖達(dá);;“金龜子”不是“烏龜”——評錢文忠的“發(fā)亮的烏龜說”[J];華夏文化;2010年03期
5 鐘怡學(xué);;由包法利夫人漢譯本的差異談法語未完成過去時的持續(xù)體[J];青春歲月;2011年12期
6 焦良欣;;《天路歷程》與《圣經(jīng)》平行翻譯進(jìn)程研究[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 潘瀟yN;;英詩漢譯中的意象再造——ToWPⅡ的兩個漢譯本簡析[J];學(xué)理論;2011年20期
8 焦良欣;;英譯漢文本的翻譯質(zhì)量評估——以《天路歷程》三個漢譯本為例[J];邢臺學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 薩爾吉;;《甘珠爾》中保存的于闐僧人尸羅達(dá)摩譯經(jīng)[J];藏學(xué)學(xué)刊;2010年00期
10 李娜;;林語堂作品復(fù)譯的原型論視角[J];山花;2011年16期
相關(guān)會議論文 前10條
1 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(第四輯)[C];1994年
2 金炎;;法國年鑒學(xué)派名著《封建社會》漢譯本出版[A];近代中國(第七輯)[C];1997年
3 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(第五輯)[C];1995年
4 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
5 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
6 段玉泉;;中國藏西夏文文獻(xiàn)未定名殘卷考補(bǔ)[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年
7 加藤千代;朱丹陽;;關(guān)敬吾先生與中國民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年
8 胡國柱;;中國世運(yùn)中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會11屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 林英津;;簡論西夏語譯《勝相頂尊`慍止δ芤讕肌穂A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年
10 孫伯君;;西夏寶源譯《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》考略[A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 許淥洋;作為話題的《茶花女》[N];音樂周報(bào);2010年
2 桃子;歌劇《茶花女》回“娘家”[N];中國文化報(bào);2010年
3 嬴瀟;《茶花女》《蝴蝶夫人》二女獻(xiàn)藝[N];中國文化報(bào);2003年
4 徐樂娜;上海歌劇院推出“歌劇新空間”[N];中國文化報(bào);2009年
5 許淥洋;國家大劇院《茶花女》 因?yàn)槟吕,沒有尷尬?[N];音樂周報(bào);2011年
6 黑莓;歌劇《茶花女》催淚情人節(jié)[N];中國文化報(bào);2011年
7 記者 徐漣;新版《茶花女》強(qiáng)勢推出[N];中國文化報(bào);2001年
8 陳錫凱;發(fā)散思維《茶花女》[N];音樂周報(bào);2002年
9 劉詩嶸 苗林;《茶花女》為什么“沒說好中文”?[N];音樂周報(bào);2002年
10 景作人;實(shí)力一流 特色突出[N];音樂周報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D];蘭州大學(xué);2009年
3 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
4 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年
6 張岱玉;《元史·諸王表》補(bǔ)證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
7 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 徐紅;西文東漸與中國早期電影的跨文化改編(1913-1931)[D];上海大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 張燕;從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年
5 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年
6 肉內(nèi)杰;《米拉日巴傳》的三種漢譯本比較[D];西北民族大學(xué);2011年
7 侯雅;《美國文學(xué)簡史》漢譯本中的誤譯例析[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 周密;《茶花女》從小說到歌劇—兼論歌劇的音樂戲劇語言[D];上海音樂學(xué)院;2012年
9 叁知扎西;淺析藏漢詩歌翻譯中的《倉央嘉措情歌》漢譯本[D];西藏大學(xué);2011年
10 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
本文編號:1995070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1995070.html