天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紀(jì)實(shí)文學(xué)《美籍華人奮斗史》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 16:07

  本文選題:紀(jì)實(shí)文學(xué) + 功能對(duì)等。 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是根據(jù)紀(jì)實(shí)小說(shuō)《美籍華人奮斗史》的漢譯完成的翻譯實(shí)踐。本報(bào)告是根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析了翻譯過(guò)程中運(yùn)用的方法、策略及出現(xiàn)的問(wèn)題。該文本主要講述了美籍華人在二十世紀(jì)早期的成長(zhǎng)故事:1882-1943年美國(guó)的排華時(shí)期,由于排華政策和移民歧視,在美國(guó)出生的中國(guó)人經(jīng)歷了這段中美歷史的關(guān)鍵時(shí)期。在此大背景下,移民者通過(guò)與主流社會(huì)斗爭(zhēng)從而最終獲得認(rèn)可。因此,《美籍華人奮斗史》一書具備史實(shí)性,故事情節(jié)引人入勝,教育意義發(fā)人深省。譯者希望通過(guò)對(duì)文中涉及歷史性事件的翻譯,為紀(jì)實(shí)類文學(xué)的翻譯提供一些幫助和參考。該文本為紀(jì)實(shí)文學(xué),具有紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,因此,奈達(dá)功能對(duì)等理論可以作為其轉(zhuǎn)換的橋梁。本報(bào)告中,譯者對(duì)翻譯實(shí)踐中的具體案例進(jìn)行分析,結(jié)合功能對(duì)等理論和多種翻譯策略與方法,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上完成翻譯,并總結(jié)了紀(jì)實(shí)類文學(xué)的翻譯策略。在語(yǔ)言特點(diǎn)方面,如何在譯文中還原其語(yǔ)言情感成為難點(diǎn)。詞語(yǔ)的選擇,句子的拆分與重組,語(yǔ)句的銜接,統(tǒng)一的文體風(fēng)格這四個(gè)方面成為該翻譯實(shí)踐中譯者關(guān)注的重點(diǎn)。因此,譯者分別對(duì)照奈達(dá)的功能對(duì)等理論的四個(gè)方面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了具體分析。本文由三部分組成:導(dǎo)論、正文和結(jié)論。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹了本書及作者,簡(jiǎn)述了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯目的。第二部分是正文,主要分為三章。第一章介紹了此次翻譯實(shí)踐預(yù)期達(dá)成的目標(biāo),《美籍華人奮斗史》作者的個(gè)人簡(jiǎn)介以及本書相關(guān)信息介紹。第二章為翻譯實(shí)踐的過(guò)程。主要分為初稿及校對(duì)。完成初稿后,譯者通過(guò)校對(duì),對(duì)譯文進(jìn)行了修改。第三章是本報(bào)告的核心部分,將翻譯策略與書中實(shí)例難句相結(jié)合進(jìn)行對(duì)比分析解讀。從四個(gè)方面分析解決翻譯問(wèn)題,即詞匯對(duì)等、語(yǔ)句對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。對(duì)于翻譯中遇到的難點(diǎn),譯者應(yīng)用到不同的翻譯方法及策略。最后一部分是結(jié)論。譯者分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并總結(jié)了譯后的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
[Abstract]:This paper is based on the translation practice of the Chinese translation of the documentary novel the struggle History of Chinese Americans. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory, this paper analyzes the methods, strategies and problems in translation. The text mainly tells the story of the growing up of Chinese Americans in the early 20th century: the era of American exclusion from 1882 to 1943. Due to the anti-Chinese policy and immigration discrimination, the Chinese born in the United States experienced this crucial period in the history of China and the United States. In this context, immigrants through the struggle with the mainstream society to eventually gain recognition. Therefore, the book "A History of Chinese struggle" has historical facts, interesting storylines and educational significance. The translator hopes to provide some help and reference for the translation of documentary literature through the translation of historical events. This text is documentary literature, with documentary and literariness. Due to the cultural differences between English and Chinese, Nida's functional equivalence theory can be used as a bridge for its transformation. In this report, the translator makes an analysis of specific cases in translation practice, combines functional equivalence theory and various translation strategies and methods, and completes translation on the basis of fidelity to the original work, and summarizes the translation strategies of documentary literature. In terms of language characteristics, how to restore their language feelings in the translation becomes a difficult point. The choice of words, the separation and recombination of sentences, the cohesion of sentences and the unified stylistic style have become the focus of the translator's attention in translation practice. Therefore, the translator makes a detailed analysis of translation practice against four aspects of Nida's functional equivalence theory. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The first part is an introduction, mainly introduces this book and the author, briefly describes the translator's translation motive and the translation purpose. The second part is the text, mainly divided into three chapters. The first chapter introduces the expected target of the translation practice, the personal introduction of the author of the Chinese American struggling History and the relevant information of the book. Chapter two is the process of translation practice. Mainly divided into the first draft and proofreading. After the first draft was finished, the translator revised the translation through proofreading. Chapter three is the core part of this report, which combines translation strategies with examples of difficult sentences in the book for comparative analysis. This paper analyzes and solves translation problems from four aspects: lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The translator applies different translation methods and strategies to the difficulties encountered in translation. The last part is the conclusion. The translator analyzes the problems encountered in the process of translation and summarizes the experience and lessons after translation.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉梅生;;利益、情、性——關(guān)于紀(jì)實(shí)文學(xué)《哈羅,洋情場(chǎng)》[J];全國(guó)新書目;2000年12期

2 王艷慧;20世紀(jì)80年代紀(jì)實(shí)文學(xué)的新拓展[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

3 尹均生;視野開(kāi)闊 史論結(jié)合 論述精到——評(píng)張璦的《20世紀(jì)紀(jì)實(shí)文學(xué)導(dǎo)論》[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

4 姚洪軍;試論紀(jì)實(shí)文學(xué)作品情節(jié)的可保護(hù)性[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2005年04期

5 吳泰昌;“豐碑”:構(gòu)建紅軍文化新傳統(tǒng)——讀苗勇長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《豐碑》[J];當(dāng)代文壇;2005年02期

6 王旭烽;;在人間的一切之上——長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《讓我們敲希望的鐘啊》后記[J];中國(guó)殘疾人;2006年08期

7 ;我院張英武教授紀(jì)實(shí)文學(xué)著作《創(chuàng)造平凡》出版[J];河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

8 張家和;;讀紀(jì)實(shí)文學(xué)《通道轉(zhuǎn)兵》[J];檔案時(shí)空;2008年11期

9 安靜;;打撈細(xì)節(jié) 記憶歷史——評(píng)紀(jì)實(shí)文學(xué)《承載》[J];群眾;2011年05期

10 吳效剛;;論紀(jì)實(shí)文學(xué)的文體規(guī)范[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 章羅生;苗文娜;;開(kāi)創(chuàng)中國(guó)紀(jì)實(shí)文學(xué)研究的新局面——全國(guó)“紀(jì)實(shí)文學(xué)的創(chuàng)作現(xiàn)狀與理論建構(gòu)”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2009.1)[C];2009年

2 章羅生;;紀(jì)實(shí)文學(xué)的門戶清理與分類標(biāo)準(zhǔn)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2009.2)[C];2009年

3 龔舉善;;全球化趨勢(shì)中紀(jì)實(shí)文學(xué)的必要性[A];《毛澤東文藝思想研究》第十三輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)50年來(lái)文藝發(fā)展道路與21世紀(jì)文藝發(fā)展走向?qū)W術(shù)年會(huì)論文集匯編[C];2000年

4 吳家榮;;論“紀(jì)實(shí)文學(xué)”的人文關(guān)懷[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年

5 章羅生;;文學(xué)觀念的革新與紀(jì)實(shí)文學(xué)的理論建構(gòu)[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年

6 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

7 綠雪;;“青春無(wú)悔”與“知青情結(jié)”——《中國(guó)知青夢(mèng)》讀后[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 趙迪;前途無(wú)量的攝影紀(jì)實(shí)文學(xué)[N];文藝報(bào);2002年

2 黃春霞;紀(jì)實(shí)文學(xué)《回望小湯山》講述抗擊“非典”事跡[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2008年

3 記者 孫漪娜;長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《承載》面世[N];中國(guó)文物報(bào);2010年

4 何建明;廣東紀(jì)實(shí)文學(xué)大有可為[N];文藝報(bào);2011年

5 孫春e,

本文編號(hào):1982577


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1982577.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09dc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com