將《紅樓夢》譯成保加利亞文
發(fā)布時間:2018-06-04 18:03
本文選題:東方語言 + 漢字集 ; 參考:《紅樓夢學(xué)刊》2017年02期
【摘要】:正我將《紅樓夢》譯成保加利亞文的一段情事1991年是我在索菲亞大學(xué)中國學(xué)系讀書的第一年,從那時起,我?guī)缀趺刻於既ス忸櫼粋地方,那就是東方語言文化中心的一個小小的中文圖書館。每一本中文書都讓我愛不釋手,很難形容我那種不知饜足的奇妙感覺,只想永不停歇地看下去。直到今天,我對漢字的鐘愛仍然是一個自己也難以解釋的謎。每一個漢字中都有一種聲音,已經(jīng)鎖在字形里幾個世紀(jì)之久,吸引著我們的耳朵去聆聽它的故事。
[Abstract]:When I translated A Dream of Red Mansions into Bulgarian, 1991 was my first year in the department of Chinese Studies at Sofia University. Since then, I have visited a place almost every day. That is a small Chinese library in the Oriental language and Culture Center. Every Chinese book I love, it's hard to describe my insatiable wonder, just want to keep reading. To this day, my love for Chinese characters is still a mystery that I cannot explain. Every Chinese character has a sound that has been locked in the font for centuries, attracting our ears to listen to its story.
【作者單位】: 東西方出版社東方語言編輯部;外研社駐保國“中國主題編輯部”;國家圖書館外文采編部;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 李琰;中國漢語水平考試在法國舉行[N];人民日報(bào);2007年
2 ;漢學(xué)教育在法國[N];中華讀書報(bào);2003年
,本文編號:1978297
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1978297.html
教材專著