小說(shuō)《從你的全世界路過(guò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:文學(xué)翻譯 + 小說(shuō)翻譯; 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是基于小說(shuō)《從你的全世界路過(guò)》的翻譯實(shí)踐寫出的實(shí)踐報(bào)告。小說(shuō)《從你的全世界路過(guò)》的作者是張嘉佳,他用真情實(shí)感和鮮活的文字,感染了讀者的內(nèi)心。這篇小說(shuō)共分為七個(gè)章節(jié),三十六個(gè)獨(dú)立的小故事,其中的五個(gè)小故事已經(jīng)被拍攝成了電影。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的節(jié)選部分涉獵了愛(ài)情、親情和友情,作者以獨(dú)特而又鮮明的視角,大量地運(yùn)用了比喻手法,把故事寫得豐富而自然,超凡脫俗。小說(shuō)的語(yǔ)言特色鮮明,譯者在奈達(dá)的功能對(duì)等理論和劉宓慶的美學(xué)理論指導(dǎo)下,研究了小說(shuō)的語(yǔ)言、句子結(jié)構(gòu)和中英兩種語(yǔ)言的差異。最后,譯者把理論和實(shí)踐相結(jié)合,用案例分析的方法來(lái)闡釋在翻譯過(guò)程中用到的手法。論文一共分為三章,第一章是簡(jiǎn)介部分,譯者從文化傳播的角度和中國(guó)小說(shuō)走向世界舞臺(tái)的大背景下,介紹了選題背景、小說(shuō)的主要內(nèi)容和寫作目標(biāo)。第二章介紹了翻譯的過(guò)程,譯者主要把注意力集中在原文小說(shuō)的特點(diǎn)、寫作風(fēng)格和修辭格。譯者選用了合適的工具和多種翻譯手法。第三章是案例分析部分,在翻譯過(guò)程中,譯者主要把精力集中于辨析同義詞匯、語(yǔ)氣詞翻譯、如何進(jìn)行增譯、句子重組和傳遞美學(xué)信息。最后,譯者在結(jié)尾部對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)收尾,并且反饋了翻譯過(guò)程的一些弱點(diǎn)和缺陷。小說(shuō)翻譯屬于文學(xué)翻譯,通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)文學(xué)翻譯有了更加深入的理解和感悟。由于本小說(shuō)語(yǔ)言的獨(dú)特性,因而最困難的地方是如何再現(xiàn)原文的風(fēng)格,如何保持原文傳遞的情感特點(diǎn),這就需要堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和細(xì)致的研究。
[Abstract]:This thesis is based on the translation practice of the novel "passing through the World". The author of the novel "passing through your World" is Zhang Jiajia, who infects the reader with his true feelings and vivid words. The novel consists of seven chapters, 36 separate stories, five of which have been made into films. The excerpts of this translation report dabble in love, affection and friendship. The author, from a unique and distinct perspective, uses a large number of metaphorical techniques to write the story in a rich and natural way and beyond vulgarity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory and Liu Miqing's aesthetic theory, the author studies the differences between the language, sentence structure and Chinese and English languages of the novel. Finally, the translator combines theory and practice to explain the techniques used in translation. This thesis is divided into three chapters. The first chapter is a brief introduction. The translator introduces the background of the selected topic, the main content and the writing goal of the novel from the perspective of cultural communication and the Chinese novel to the world stage. The second chapter introduces the process of translation. The translator focuses on the characteristics of the original novel, writing style and rhetorical devices. The translator has chosen suitable tools and various translation techniques. The third chapter is a case study. In the process of translation, the translator focuses on synonym analysis, modal word translation, how to add translation, sentence recombination and aesthetic information transmission. Finally, the translator concludes the whole translation practice report in the end, and gives feedback on some weaknesses and shortcomings in the translation process. The translation of novels belongs to literary translation. Through this translation practice, translators have a deeper understanding of literary translation. Because of the uniqueness of the language of this novel, the most difficult part is how to reproduce the style of the original text and how to maintain the emotional characteristics of the original text, which requires a solid language foundation and careful research.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問(wèn)題舉要分析[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
3 茹明陽(yáng);;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
4 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
5 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
6 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
7 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
8 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
9 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
10 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊春荻;小說(shuō)《從你的全世界路過(guò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年
2 張新龍;《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國(guó)》(第1章,,第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年
3 郭佩;《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2017年
4 武林林;《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
5 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 張騰;《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文編號(hào):1963838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1963838.html