論余光中譯《老人與!返淖g者主體性
發(fā)布時間:2018-06-01 02:38
本文選題:譯者主體性 + 《老人與! ; 參考:《青島大學》2017年碩士論文
【摘要】:海明威的代表作《老人與!吩谥袊鴩覉D書館中收錄了二十多個不同的漢譯本。譯本數(shù)量之多,是因為在不同的社會時期,社會地位不同的譯者對原著的理解也不同。先后兩次翻譯《老人與海》的余光中先生也因此成為眾譯者中最獨特的一位。余光中先生于1957年大學畢業(yè)時,在臺灣出版了他翻譯的第一個版本《老人與大!,時隔五十年后又在中國大陸出版了他重譯的第二個版本。兩個譯本前后修改達1000多處。因此,譯者作為翻譯的主體,其主體性不容忽視。譯者主體性是指譯者在受到外部環(huán)境和自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性。隨著西方譯界的“文化轉向”,譯者的地位逐漸為人所注意,各領域的學者都對譯者的主體性有所研究。在這種大環(huán)境下,國內的翻譯研究也受到了影響,學者們開始關注譯者主體性在翻譯實踐中的應用。本文運用喬治·斯坦納翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補償),從譯者主體性角度研究余光中翻譯《老人與!返膬蓚中譯本。本文作者在每一個步驟里選取突出的特點進行比較分析,探討余光中的主體性在其兩個譯本中的體現(xiàn),目的是為了闡明余光中的譯者主體性不僅表現(xiàn)在他的翻譯理論里,還表現(xiàn)在翻譯實踐中。余光中的中譯版本,既保留了源語言的風格特點,又添加了目的語的語言特征。他的第一個譯本,形式上貼近原文,且富于余光中式的詩意。而對于五十年后的重譯本,余光中先生更注重譯文的意義和風格。其譯文既保證了行文流暢簡練,符合譯入語語言特點,又保證了對原文文化風格的傳遞。對目的語讀者而言,在第一個譯本的基礎上,第二個譯本更加生動易懂。由此可見,余光中的譯者主體性在兩個譯本中扮演著不可忽視的作用。綜上所述,同一作品不同翻譯版本的出現(xiàn)是為了適應當時不同的社會背景,在社會文化環(huán)境下,每一個譯本都會更適合當時譯入語讀者的需求。隨著時代的進步,文化的變遷以及譯者本身文字功底的加深,譯者主體性在翻譯過程中所起的作用更加明顯,其譯本也越來越受歡迎。
[Abstract]:Hemingway's masterpiece, the Old Man and the Sea, contains more than twenty different Chinese translations in the National Library of China. The large number of translations is because translators with different social status have different interpretations of the original works in different social periods. Mr. Yu Guangzhong, who has translated the Old Man and the Sea twice, has become the most unique translator. When he graduated from university in 1957, Yu Guangzhong published the first edition of his translation, the Old Man and the Sea, in Taiwan. Fifty years later, he published the second version of his translation in mainland China. There were more than 1000 revisions before and after the two translations. Therefore, as the subject of translation, the subjectivity of translator can not be ignored. The translator's subjectivity is a kind of subjective initiative in translation activities, which is restricted by the external environment and its own horizon, in order to meet the cultural needs of the target language. With the "cultural turn" in western translation circles, the translator's position has been paid more and more attention, and scholars in all fields have studied the translator's subjectivity. In this context, translation studies in China have also been affected. Scholars have begun to pay attention to the application of translator subjectivity in translation practice. Based on the four steps of George Steiner's translation (trust, invasion, absorption and compensation), this paper studies the two Chinese versions of Yu Guangzhong's translation of the Old Man and the Sea from the perspective of the translator's subjectivity. In each step, the author makes a comparative analysis of the prominent features of Yu Guangzhong's subjectivity in his two versions, in order to clarify that Yu Guangzhong's subjectivity of the translator is not only reflected in his translation theory. It is also shown in translation practice. Yu Guangzhong's Chinese translation not only preserves the stylistic features of the source language, but also adds the target language feature. His first translation, formal close to the original, and rich in afterglow poetry. For the retranslation after 50 years, Mr. Yu Guangzhong pays more attention to the meaning and style of the translation. The translated text not only guarantees the smooth and concise writing, conforms to the target language characteristics, but also ensures the transmission of the cultural style of the original text. For target language readers, the second version is more vivid and easy to understand on the basis of the first version. Therefore, Yu Guangzhong's subjectivity plays an important role in the two versions. To sum up, different versions of the same work appeared in order to adapt to different social backgrounds at that time. In the social and cultural environment, each translation will be more suitable for the needs of the target readers at that time. With the progress of the times, the change of culture and the deepening of the translator's writing background, the translator's subjectivity plays a more and more important role in the process of translation, and his translation is becoming more and more popular.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責任”[J];中國翻譯;2014年01期
2 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
3 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學學報(社會科學版);2006年03期
4 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學;2006年07期
5 羅潔;李強;;論譯者的主體性[J];湘南學院學報;2006年01期
6 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
7 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
8 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
9 孫藝風;翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
10 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
,本文編號:1962541
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1962541.html