關于《光復的后裔們》的韓漢翻譯實踐報告
本文選題:《光復的后裔們》 + 崔國哲。 參考:《延邊大學》2016年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯實踐報告的原文是中國朝鮮族作家崔國哲著作的長篇小說《(?)》,中文譯為《光復的后裔們》。《光復的后裔們》是一本由延邊人民出版社出版的朝鮮語長篇小說。本書是一部以全新的視角回顧民族史的作品。本小說尚無中文譯本,從2008年開始,在《延邊文學》期刊中連載兩年,并于2010年12月出版了單行本。本小說共分12個部分,總字數(shù)達60萬字,我與朱炯磊同學共同翻譯本書,由譯者本人翻譯的部分字數(shù)為74068字。本書以1945年至1948年這段歷史為時間點,以小說的形式,充分還原了解放后朝鮮族地區(qū)的現(xiàn)實狀況以及移住民的生活實態(tài),反映了當時的政治狀況。全文重點是分析了解放初期朝鮮族的生活原態(tài),充分展現(xiàn)了在解放初期當?shù)厝嗣裨谶x擇定居地時和在土地改革過程中心理存在的矛盾與情感變化,闡明了解放對于朝鮮族的真正意義1。本翻譯實踐報告由五部分構成。第一章是引言部分,主要闡述了選題目的及意義;第二章是作品、作者和翻譯項目簡介;第三章是譯前分析和譯前準備部分,在正式翻譯前,譯者進行了大量的平行文本閱讀和相關資料搜集以及查詢工作,并進行了大量的口譯與筆譯實踐,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎;第四部分是翻譯案例分析,舉例分析翻譯中遇到的難點和重點。第五部分為全篇報告總結。本翻譯報告以在校期間各位老師教授的理論知識為基礎,查詢大量與翻譯相關的資料,再結合譯者自身的理解能力,從中掌握了翻譯的主要事項和相關的解決方法,意識到自身的不足并從中得出啟示。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original text of the translation practice report is a novel written by Cui Guozhe, a Chinese Korean writer, translated in Chinese as "descendants of the Kwangfu". "the descendants of the Kwangfu" is a Korean novel published by Yanbian people's Publishing House. This book is a novel review of national history. The novel has not yet been translated into Chinese. It has been published in Yanbian Literature for two years since 2008 and published in December 2010. This novel is divided into 12 parts with a total of 600000 words. I translated this book with Zhu Jionglei, and some of the words translated by the translator were 74068 words. This book takes the history of 1945 and 1948 as the time point, and in the form of novel, fully restored the reality of the Korean nationality area after liberation and the living reality of the settlers, which reflected the political situation at that time. The main point of the paper is to analyze the original state of life of Korean nationality in the early period of liberation, and fully show the contradictions and emotional changes existing in the psychology of the local people in the early liberation period when they chose to settle down and in the process of land reform. Clarified the true meaning of liberation to Korean nationality 1. This translation practice report consists of five parts. The first chapter is the introduction part, which mainly explains the purpose and significance of the topic; the second chapter is the introduction of the works, the author and the translation project; the third chapter is the pretranslation analysis and preparation part, which is before the official translation. The translator has carried out a lot of parallel text reading and related data collection as well as inquiry, as well as a great deal of interpretation and translation practice, which has laid a good foundation for the completion of the translation work. The fourth part is a case study of translation. Examples are given to analyze the difficulties and key points encountered in translation. The fifth part is the summary of the whole report. This translation report is based on the theoretical knowledge taught by the teachers during the school period, inquires a large number of translation related materials, and combines the translator's own understanding ability to grasp the main issues of translation and the relevant solutions. Be aware of your own shortcomings and draw inspiration from them.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
6 李雨航;關于《夾在電梯里的那個男人怎么樣了》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
7 李勇敏;關于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
8 劉婧茹;關于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實踐報告[D];河北聯(lián)合大學;2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
,本文編號:1959235
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1959235.html