關(guān)于《自在書》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-30 09:57
本文選題:自在書 + 實例分析。 參考:《延邊大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:不同的時代受讀者歡迎的書籍也是不同的。曾經(jīng)有過流行文學(xué)小說的時代,亦有過流行偵探小說的時代。而到了近代,很多人對有關(guān)創(chuàng)業(yè)或者理財方面的書籍比較感興趣。目前,年輕人之間流行心靈雞湯。但是,有些書籍不受潮流的影響,永遠能夠得到追求真理者的好評,這樣的書籍我們把他叫做《名著》阿南的《自在書》正是這種類型的書籍。因此筆者將碩士學(xué)位翻譯項目選定為由首都師范大學(xué)出版社出版的《自在書》,該書是文學(xué)精品叢書第一輯,出版于2013年,字數(shù)為51747字,暫無韓文譯本。本書屬于哲學(xué)散文,語言特別簡練,語境非常優(yōu)美。作者是一位耽于沉思的隨筆作家。長期以來,他始終對物質(zhì)時尚的潮起潮落保持警覺,并與之拉開一段“自在”的精神距離,甘愿成為游離于主流之外的邊緣角色。作者以人類與宇宙、生命與歷史的關(guān)系為宏大背景,追問和詮釋了許多使人困惑的問題。報告中,譯者首先通過翻譯項目的分析,清楚地對項目進行了定位,再通過譯前準(zhǔn)備工作對此項目有了深刻的了解,而后通過案例分析著重分析了漢韓翻譯的過程中遇到的難點及其解決方法。通過完成本次翻譯項目工作,譯者又一次提高了自己的翻譯能力和專業(yè)素質(zhì),翻譯的過程是學(xué)習(xí)的過程,同時也是理解原作者感情和他一起喜怒哀樂的過程。希望我的翻譯作品能夠給譯文讀者帶來與我同樣幸福的感受。
[Abstract]:Books that are popular with readers at different times are also different. There have been times of popular literature and detective novels. In modern times, many people are interested in books on entrepreneurship or finance. At present, soul chicken soup is popular among young people. However, some books are unaffected by the trend and can always be praised by the truth-seekers. Such books are called Anan's book of freedom, which is exactly this type of book. Therefore, the author chooses the translation project of the master's degree as the "book of freedom" published by Capital normal University Press, which is the first edition of the excellent series of literature, published in 2013. The number of words is 51747 words, and there is no Korean translation for the time being. This book belongs to philosophical prose, language is especially concise, the context is very beautiful. The writer is a thoughtful essay writer. For a long time, he always kept alert to the tide and fall of material fashion, and opened a "free" spiritual distance with it, willing to become a marginal role outside the mainstream. Taking the relationship between human beings and the universe, life and history as the grand background, the author asks and interprets many puzzling questions. In the report, through the analysis of the translation project, the translator clearly defines the project, and then through the preparatory work before translation, he has a deep understanding of the project. Then the paper analyzes the difficulties encountered in the process of Chinese-Korean translation and their solutions. Through the completion of this translation project, the translator has once again improved his translation ability and professional quality. The process of translation is a process of learning and understanding the feelings of the original author with him. I hope my translation will bring the readers the same happiness as I do.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:1954874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1954874.html
教材專著