天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

楊憲益英譯本《野草》翻譯策略探析

發(fā)布時間:2018-05-30 06:43

  本文選題:楊憲益 + 《野草》 ; 參考:《紹興文理學院學報(哲學社會科學)》2016年06期


【摘要】:作為魯迅最具個人性的心靈文本,《野草》熔鑄了魯迅深刻的生命體驗,為讀者提供了豐富博大的闡釋空間,但同時也給翻譯者提出了很大的難題。楊憲益的譯作是《野草》英譯本的代表之一,具有重要的研究價值。譯本使用了諸多策略,在文言、方言和特殊詞匯的轉(zhuǎn)譯中,楊本通過通俗化、直譯等力求如實再現(xiàn)原作意涵;在修辭的轉(zhuǎn)譯上,楊憲益先生重視原著的語言美感并盡可能地達到相應的審美效果;情感意蘊的傳達上,使用倒裝、活用動詞等手段,力圖傳達《野草》的豐富內(nèi)蘊?傮w上,譯本偏重直譯,較好地傳達了原文意旨。但對于這一象征性的詩性文本來說,其翻譯過程中的損削較之小說等其他文體要更大。
[Abstract]:As Lu Xun's most personal spiritual text, the Wild Grass has cast Lu Xun's profound life experience, which provides readers with a rich and extensive interpretation space, but also poses a great problem for the translator. Yang Xianyi's translation is one of the representatives of the English translation of Wild Grass, which has important research value. In the translation of classical Chinese, dialects and special words, Yang Ben tries to reproduce the original meaning truthfully by means of popularization and literal translation. Mr. Yang Xianyi attaches importance to the aesthetic sense of the original language and achieves the corresponding aesthetic effect as far as possible. On the whole, the translation emphasizes literal translation and conveys the meaning of the original text well. However, for this symbolic poetic text, the damage in the process of translation is greater than that in other literary forms such as novels.
【作者單位】: 上海交通大學人文學院;鹽城師范學院文學院;
【基金】:2014年國家社科基金青年項目“中國現(xiàn)代文學與國語的建構研究”(14CZW077) 2016年江蘇省教育廳“青藍工程”資助項目
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前3條

1 方紅霞;;從俄國形式主義看《野草》的英譯[J];青年文學家;2009年18期

2 林喬華;文學語言中的獨白語體淺探——以魯迅的《野草》為例[J];廈門教育學院學報;2005年02期

3 ;[J];;年期

,

本文編號:1954328

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1954328.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶652b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com