天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《主啊,你在嗎?我是瑪格麗特》節(jié)選翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-05-29 07:36

  本文選題:語言習(xí)得理論 + 兒童文學(xué); 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:近些年來,外國文學(xué)翻譯作品不斷涌入中國市場,受到廣大文學(xué)愛好者的追捧?捎诖送瑫r,這些國外文學(xué)作品的譯文參差不齊,尤其是處于邊緣化地位的兒童文學(xué)。因此,找到一個合適的理論來指導(dǎo)譯者的翻譯也是很有必要的。本文以韓禮德(Halliday)語言習(xí)得理論為指導(dǎo),描述了兒童語言有不同于成人語言的語言風(fēng)格。文章指出在翻譯兒童文學(xué)文本時,譯者必須善于掌握兒童語言句式的特殊性,才能夠譯出真正適合兒童讀者閱讀的作品。本文從抓住兒童語言特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),使用了語氣詞、兒化語、重疊詞、擬聲詞、形容詞后置以及復(fù)合句的短化等策略和方法,選取了實(shí)踐中的具體實(shí)例,詳細(xì)分析語言習(xí)得理論對該文本翻譯策略和方法的指導(dǎo)作用,討論了兒童語言句式的英譯漢技巧。本文從實(shí)踐的個例上證明了韓禮德(]Halliday)語言習(xí)得理論指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯是具有實(shí)用性的,它可以幫助譯者指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯實(shí)踐,有助于提高譯者譯文的質(zhì)量,為兒童讀者提供更多符合他們身心健康和喜聞樂見的譯文。
[Abstract]:In recent years, the translation of foreign literature has poured into the Chinese market and been sought after by literary lovers. At the same time, the translations of these foreign works are mixed, especially the marginalized children's literature. Therefore, it is necessary to find a suitable theory to guide the translator's translation. Guided by Halliday's theory of language acquisition, this paper describes the language styles of children's languages which are different from those of adults. This paper points out that in translating children's literary texts, translators must be good at mastering the particularity of children's language patterns in order to translate works that are truly suitable for children's readers. From the point of view of grasping the characteristics of children's language, this paper uses some strategies and methods, such as modal words, children's language, reduplicative words, onomatopoeia words, adjective postpositions and the shortening of compound sentences, and then selects some concrete examples in practice. This paper analyzes in detail the guiding role of language acquisition theory in the translation strategies and methods of this text, and discusses the English-Chinese translation techniques of children's language patterns. This paper proves that Halliday's theory of language acquisition is practical in guiding the translation of children's literature, which can help the translator to guide the translation practice of children's literature and improve the quality of the translator's translation. Provide child readers with more translations that fit their physical and mental health and are pleasing to them.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 劉小霞;;疊詞在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];海外英語;2012年02期

2 謝文輝;;中譯本兒童文學(xué)的語言翻譯特點(diǎn)[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年S4期

,

本文編號:1950039

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1950039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2b01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com