天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》判詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 19:02

  本文選題:判詞翻譯 + 語(yǔ)料庫(kù) ; 參考:《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年06期


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》判詞是這部小說(shuō)中的精華,給這幅世態(tài)人情長(zhǎng)卷《紅樓夢(mèng)》增加了無(wú)限色彩。判詞的語(yǔ)言簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,是翻譯中的難點(diǎn);谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究方法和統(tǒng)計(jì),試圖從類(lèi)符、形符、類(lèi)符/形符比(TTR)、高頻詞和獨(dú)特詞來(lái)考察楊憲益和霍克斯在詞匯層面翻譯時(shí)的特征。分析楊譯和霍譯在判詞翻譯時(shí)選擇不同人稱視角來(lái)指代主人公的優(yōu)劣,并選擇三個(gè)判詞翻譯實(shí)例來(lái)解釋二者表現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is the essence of this novel. The language of the judgment is concise and rich in connotation, and it is a difficult point in translation. Based on corpus-based research methods and statistics, this paper attempts to investigate the lexical features of Yang Xianyi and Hawks in lexical translation from the following aspects: class character, form character, class character / character ratio, high frequency word and unique word. This paper analyzes the translation of Yang and Huo by choosing different personal perspectives to refer to the protagonists' merits and demerits, and chooses three examples to explain their translation styles.
【作者單位】: 阜陽(yáng)師范學(xué)院信息工程學(xué)院;
【基金】:安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目:基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞翻譯研究(SK2015A719);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目:從問(wèn)題到消解:多元理論視域下教育過(guò)程公平問(wèn)題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例(SK2015A722) 安徽省人文社科一般項(xiàng)目:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究(2015FXTSK01)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王少娣;;《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年03期

,

本文編號(hào):1938517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1938517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8d9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com