“扮成英詩(shī)的中國(guó)詩(shī)”——理雅各《詩(shī)經(jīng)》1876年譯本研究
本文選題:《詩(shī)經(jīng)》 + 理雅各。 參考:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào)》2017年02期
【摘要】:理雅各《詩(shī)經(jīng)》1876年譯本為適應(yīng)市場(chǎng)需要,采取通俗化的翻譯策略。理雅各首次將經(jīng)學(xué)權(quán)威詮釋全面納入《詩(shī)經(jīng)》翻譯,并以顯豁明晰的表達(dá)方式加以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。1876年譯本在保持《詩(shī)經(jīng)》文獻(xiàn)性的基礎(chǔ)上又兼及文學(xué)性,表現(xiàn)出英詩(shī)范化的傾向,具有重大的開拓意義。
[Abstract]:The 1876 version of the Book of songs adopted a popularized translation strategy to meet the needs of the market. For the first time, the authoritative interpretation of classics was fully incorporated into the translation of the Book of songs and creatively transformed in an explicit and explicit way of expression. In 1876, on the basis of maintaining the literature character of the Book of songs, the translation showed a tendency to normalize English poetry. Have great pioneering significance.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語言文化學(xué)院;
【基金】:廣東省高等教育“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”項(xiàng)目(GWTPLH-2015-05) 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃青年項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》英譯與詩(shī)經(jīng)學(xué)關(guān)系研究”(GD15YZW04) 廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)文學(xué)文化研究中心標(biāo)志性成果培植課題“從‘經(jīng)’到‘詩(shī)’——《詩(shī)經(jīng)》英譯類型研究”(16BZCG09)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜燕;;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本所繪夏商周三代社會(huì)圖景[J];齊魯學(xué)刊;2009年06期
2 謝佳利;;意識(shí)形態(tài)操縱下的理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 郭慧;;理雅各翻譯思想在《詩(shī)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
4 倪蓓鋒;;論龐德翻譯的《論語》——兼與理雅各比較[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
5 楚至大;難能可貴與美中不足——評(píng)理雅各兩段《孟子》的譯文[J];中國(guó)翻譯;1995年06期
6 何欣;;淺談《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];現(xiàn)代交際;2012年09期
7 李新德;;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與詮釋[J];文化與傳播;2013年05期
8 劉洪濤;;兩個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 張昊;;從《關(guān)雎》譯作對(duì)比為《詩(shī)經(jīng)》翻譯探路[J];青春歲月;2013年13期
10 ;[J];;年期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
2 黃詩(shī)貽;從《詩(shī)經(jīng)》翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)觀的轉(zhuǎn)變[D];四川師范大學(xué);2013年
3 付鳴芳;理雅各《中國(guó)經(jīng)典》“深度翻譯”法研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
4 崔卉;基于圖式理論的理雅各《尚書》翻譯策略研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
5 喬景輝;異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
6 魏亞令;翻譯生態(tài)環(huán)境視角下理雅各和許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2012年
7 郭慧;操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
8 皮謹(jǐn)煜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下辜鴻銘與理雅各《論語》兩譯本的對(duì)比研究[D];西南大學(xué);2014年
9 李紅紅;順應(yīng)論視閾下理雅各和許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本對(duì)比研究[D];四川外國(guó)語大學(xué);2014年
10 牛婷;文化再現(xiàn)視角下許淵沖及理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1924522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1924522.html