天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

文本意義的詮釋與翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-22 19:13

  本文選題:文本 + 意義 ; 參考:《上海外國(guó)語大學(xué)》2010年博士論文


【摘要】: 文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是文本意義的理解和詮釋,就是將源語文本的藝術(shù)形象移植于譯語文本之中,這是文學(xué)翻譯的核心問題。翻譯研究實(shí)質(zhì)上就是探索和分析文本意義詮釋與轉(zhuǎn)換的過程和結(jié)果,就是從理論上描述和揭示運(yùn)用不同的文學(xué)語言塑造同一藝術(shù)形象時(shí)應(yīng)該遵守的基本原則和客觀規(guī)律。 作為一門關(guān)于理解和詮釋的學(xué)科,詮釋學(xué)研究的核心問題實(shí)質(zhì)上也是文本的意義,其根本任務(wù)就是探索意義理解和詮釋的本質(zhì)特征。就這個(gè)意義而言,當(dāng)代詮釋學(xué)所展現(xiàn)出的全新理論視野,理所當(dāng)然應(yīng)該視為翻譯研究的他山之石。當(dāng)然,作為不同的理論學(xué)科,詮釋學(xué)與翻譯理論針對(duì)文本意義的研究在方式和目的上有所不同,各自關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)并非一樣,這也正是我們借助詮釋學(xué)理論研究翻譯問題應(yīng)該辯證理解詮釋學(xué)理論內(nèi)涵的宗旨所在,也是應(yīng)該具有的科學(xué)態(tài)度和理論視域。 作為主要針對(duì)文本意義語內(nèi)理解、闡釋和研究的詮釋學(xué)究竟為翻譯研究提供了哪些基本的理論基礎(chǔ),這些理論為翻譯視角文本意義的理解和詮釋帶來了哪些思想洞見,翻譯過程涉及的一些理論與實(shí)踐問題如何借鑒詮釋學(xué)原理予以解釋,文本意義的語內(nèi)詮釋與語際詮釋有哪些不同,如何才能將詮釋學(xué)理論有機(jī)地運(yùn)用于文本意義的理解和詮釋之中——所有這些都是翻譯研究應(yīng)該思考的問題。 正是基于上述這些問題,以詮釋學(xué)關(guān)于文學(xué)文本的意義理解為理論基礎(chǔ),將詮釋學(xué)原理應(yīng)用性地闡釋和闡釋性地應(yīng)用于文本意義的翻譯研究中,這是本文最重要的表述方式。同時(shí),在詮釋學(xué)基本理論框架下,根據(jù)本文研究所涉及的具體問題借鑒其他學(xué)科相關(guān)理論進(jìn)行針對(duì)性的探討,其基本觀點(diǎn)也作為本文探討文本意義翻譯詮釋的重要理論參照,這是本文的基本研究方法。 本文將運(yùn)用詮釋學(xué)的基本原理探討文學(xué)翻譯的核心問題,即文本意義的詮釋及其翻譯轉(zhuǎn)換,本文始終將文本意義作為核心概念貫穿于本文的論述之中,其中對(duì)所涉及的幾個(gè)重要方面,譬如意義含義的理解、文本意義的概念內(nèi)涵以及主客觀屬性、文本意義的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征、文本意義翻譯詮釋的主客觀因素、文本意義翻譯詮釋的合適度、文本意義翻譯轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)等諸多問題,嘗試以新的視角做出系統(tǒng)全面的探討和闡述。 本文共分前言、正文、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)四個(gè)部分。 “前言”。這一部分簡(jiǎn)要介紹本文的選題動(dòng)機(jī)、研究任務(wù)、研究方法、研究新意、理論意義和實(shí)踐價(jià)值、研究所借鑒的語料來源。 第一章“緒論:文本意義的詮釋學(xué)向度”。本章為本文理論闡述的核心部分。首先簡(jiǎn)要敘述詮釋學(xué)與翻譯研究的內(nèi)在聯(lián)系并回顧本學(xué)科的研究現(xiàn)狀,引出本文的選題目的以及研究?jī)r(jià)值。本章闡述的理論重點(diǎn)在于以下幾點(diǎn),1.從哲學(xué)層面闡述意義的多層含義及其基本特征;2.基于哲學(xué)層面的意義含義,界定詮釋學(xué)視角文本意義的概念內(nèi)涵,進(jìn)而論述文本意義客觀性與主觀性辯證統(tǒng)一的本質(zhì)特征;3.在區(qū)分意義與含義異同的基礎(chǔ)上論述文本本意與文本意義和作者本意與文本本意之間的辯證關(guān)系;4.簡(jiǎn)述語內(nèi)詮釋與語際詮釋的區(qū)別,進(jìn)而提出借助詮釋學(xué)理論研究翻譯問題應(yīng)該注意的主要問題。 第二章“文本意義翻譯詮釋的客觀因素”。本章基于文本意義的開放性與未定性,即文本意義的客觀因素,運(yùn)用文本理論中的“圖式論”分析文本意義的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征。本章重點(diǎn)在于從理論上論述文本的意義具有確定與未定的雙重性,這種雙重性構(gòu)成了文本意義的開放性和未定性。然后借助語言哲學(xué)理論闡述意義結(jié)構(gòu)的語言文化表現(xiàn)形式,結(jié)合翻譯實(shí)例論述文本意義在翻譯詮釋的理解階段所具有的一些特點(diǎn),從而論證翻譯詮釋過程中文本意義的開放性與翻譯詮釋有效性之間的辯證關(guān)系。 第三章“文本意義翻譯詮釋的主觀因素”。本章基于文本意義既具有開放性同時(shí)又具有確定性的辯證關(guān)系,從文本意義翻譯詮釋的主體,即譯者角度對(duì)文本意義詮釋過程中體現(xiàn)出的主體性問題進(jìn)行論述。本章重點(diǎn)在于運(yùn)用詮釋學(xué)理論中所謂“前見”和“視域融合”的觀點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)例闡述譯者視域在翻譯詮釋理解階段的表現(xiàn)特點(diǎn),進(jìn)而論證文本意義的未定性與翻譯詮釋的差異性以及文本意義的確定性與翻譯詮釋的限制性之間的辯證關(guān)系。 第四章“文本意義翻譯詮釋的合適度”。本章從譯者視域差的角度探討翻譯詮釋度的問題。本章重點(diǎn)在于從視域差與詮釋度之間的關(guān)系角度,通過分析詮釋不足和詮釋過度的原因來探討實(shí)際詮釋度與理想詮釋度不相吻合的主客觀原因,并在此基礎(chǔ)上闡述所謂“詮釋度”是一個(gè)相對(duì)的概念,進(jìn)而證明所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性,同時(shí)說明傳統(tǒng)翻譯理論中所謂“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不符合文學(xué)翻譯的實(shí)際情況。 第五章“文本意義翻譯轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)”。本章側(cè)重于翻譯詮釋的表達(dá)層面,即文本意義詮釋的譯語表達(dá)階段。本章首先從視域融合角度探討源語文本與譯語文本的辯證關(guān)系,通過源語文本、譯語文本和譯者三者之間的視域融合,論證源語文本與譯語文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系體現(xiàn)為“同源不同像,相似不相同”,然后從語言文化角度闡述形象轉(zhuǎn)換過程中的重塑性問題。 “結(jié)束語”。這一部分主要對(duì)本文所探討的內(nèi)容進(jìn)行概括和總結(jié),指出本文的主要觀點(diǎn)和理論創(chuàng)新點(diǎn),有待繼續(xù)探討的問題以及尚待進(jìn)一步解決的問題。 “主要參考文獻(xiàn)”。這一部分列出本文的主要參考書目、論文題目和語料來源。
[Abstract]:The essence of literary translation is the understanding and interpretation of the meaning of text , which is the core problem of literary translation .



As a subject of understanding and interpretation , the core issue of the annotation science research is essentially the meaning of the text . The fundamental task is to explore the essential characteristics of the meaning understanding and interpretation .



As a basic theory basis for the interpretation and interpretation of the text meaning in the text sense , which are the basic theoretical bases for the study of translation , these theories provide insights into the meaning of the text meaning in the translation perspective , and how some of the theoretical and practical problems involved in the translation process can be explained by reference to the theory of interpretation , and how to apply the theory of interpretation to the understanding and interpretation of the meaning of the text . All of these are the problems that should be thought of in translation studies .



On the basis of the above - mentioned problems , it is the most important expression way in this paper to interpret and interpret the theory of interpretation as the theoretical basis for the meaning understanding of literary texts . At the same time , in the framework of the basic theory of interpretation , according to the specific problems involved in the study , this paper discusses the relevant theories of other disciplines , and also serves as an important theoretical reference to the interpretation of text significance in this paper . This is the basic research method in this paper .



This paper discusses the core problem of literary translation , that is , the interpretation of the meaning of text and its translation transformation by using the basic principle of interpretation .



This paper is divided into four parts : preface , text , conclusion and reference .



This part briefly introduces the motive , the research task , the research method , the new meaning , the theoretical significance and the practical value of this paper .



Chapter 1 : Introduction : text - meaning interpretation of the degree of interpretation . This chapter is the core part of this paper . Firstly , the author gives a brief account of the internal relations of interpretation and translation studies and reviews the present situation of the study of this subject .



The second chapter is based on the openness and uncertainty of the meaning of the text , that is , the objective factors of the meaning of the text , and uses the " schema theory " in the text theory to analyze the morphological structural features of the text .



In chapter 3 , the subjective factors of the interpretation of textual meaning translation are discussed in this chapter , which is based on the dialectical relationship of both openness and certainty .



This chapter discusses the subjective and objective reasons why the interpretation degree is different from the ideal interpretation by analyzing the relation between the difference and the interpretation degree of the translator , and then expounds that the so - called " interpretation " is a relative concept and then proves the dynamic nature of the so - called translation standard , and illustrates that the so - called " fidelity " standard in the traditional translation theory does not conform to the practical situation of literary translation .



The fifth chapter focuses on the expression level of translation interpretation , that is , the interpretation expression stage of the interpretation of text meaning . Firstly , this chapter discusses the dialectical relationship between the source language and the translation language from the perspective of the perspective of the perspective of the view field , and demonstrates that the corresponding relation between the source Chinese and the Chinese version is represented as " homologous different image , similar different " , and then discusses the problem of the plasticity in the process of image transformation from the angle of language culture .



This part mainly summarizes and summarizes the contents discussed in this paper , points out the main viewpoints and theoretical innovation points of this paper , the problems to be discussed and the problems still to be solved yet .



" Main References " . This section lists the main bibliography , paper title , and source of corpus of this article .
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陸涓;;詮釋學(xué)不同流派對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年



本文編號(hào):1923282

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1923282.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08abf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com