梁遇春翻譯研究
發(fā)布時間:2018-05-21 04:07
本文選題:梁遇春生平 + 社會文化背景; 參考:《華東師范大學(xué)》2009年博士論文
【摘要】: 二十世紀(jì)二三十年代,“五四”運(yùn)動雖然已經(jīng)落潮,但文學(xué)革命的影響仍在持續(xù)。中國文學(xué)各種文類都處于現(xiàn)代化的進(jìn)程之中,散文也不例外。在有選擇地繼承本國傳統(tǒng)的同時,中國現(xiàn)代散文還從外國散文那里汲取了新鮮的養(yǎng)料。翻譯則是其獲得這種外援的主要途徑。在“文學(xué)為人生”這一時代需求的召喚下,散文抒發(fā)個人性靈的特性開始受到重視,而源自法國、發(fā)達(dá)于英國的外國小品散文(essay)則正好以此見長。于是,有關(guān)外國小品文的理論與作品譯介在二十世紀(jì)二三十年代形成高潮。而梁遇春則是在英國小品文譯介方面出力最多的重要譯家。 在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,梁遇春是以散文家的身份占據(jù)著一席之地,但實(shí)際上在短暫的一生中,梁氏翻譯作品的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其創(chuàng)作作品,甚至可以毫不夸張地說,梁遇春是由翻譯走上創(chuàng)作道路的。對梁遇春而言,翻譯活動不僅貫穿了他整個文學(xué)生涯的始終,而且還影響了他的世界觀和人生觀的形成,翻譯也在很大程度上奠定了他作為散文家的地位。凡此等等,都說明以梁遇春的翻譯活動作為研究對象的重要意義。但作為二十世紀(jì)二三十年代譯介英國小品文的主力譯將,梁遇春的翻譯活動和翻譯作品卻很少進(jìn)入研究者的視線。即使偶有提及,也每每只是寥寥數(shù)筆,語焉不詳。而關(guān)于其翻譯的專門研究則遲至本世紀(jì)初才有出現(xiàn),且僅見于幾篇論文,研究的深度和廣度都很不夠。鑒于這種現(xiàn)狀,我們在合理吸收利用已有研究成果的基礎(chǔ)上,以“梁遇春翻譯研究”作為論題,對梁遇春的譯事譯作進(jìn)行了全面系統(tǒng)的研究,以期彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足。 本論文由正文和附錄組成。 正文共分六章,依次論及梁遇春的生平經(jīng)歷、所處時代背景、譯事概貌、對翻譯活動的認(rèn)識、翻譯作品語言特色以及翻譯對創(chuàng)作的影響。 第一章為緒論。在簡要介紹梁遇春生平經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,對有關(guān)梁遇春研究的文獻(xiàn)資料進(jìn)行全面梳理,尤其是對關(guān)于梁遇春翻譯的現(xiàn)有研究進(jìn)行了較為細(xì)致的介紹和評析,指出了其價值和不足所在,為正文部分的論述提供了必要的鋪墊。 第二章對梁遇春從事翻譯活動的背景條件進(jìn)行了描述和考察。我們依次介紹了梁遇春得以具備良好英語語言素養(yǎng)的社會文化語境(中國近代新式教育的興起和英語教學(xué)的發(fā)展)、梁遇春走上英漢翻譯道路的時代詩學(xué)語境(文學(xué)革命思潮與外國文學(xué)譯介)以及梁遇春翻譯作品得以問世的社會經(jīng)濟(jì)條件和個人資質(zhì)準(zhǔn)備(傳播媒介的興盛和個人資質(zhì)的準(zhǔn)備)。其中外國文學(xué)譯介和個人資質(zhì)準(zhǔn)備兩個部分是本章重點(diǎn),大致勾勒了梁遇春翻譯活動賴以發(fā)生的時代翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者主體條件,為客觀中允地評價和看待梁遇春譯事譯作提供了必要的背景參照。 第三章概述了梁遇春的譯事譯作及其對翻譯活動的認(rèn)識。我們首先分類介紹了梁遇春對英國小品散文、詩歌、小說及其他文類作品的譯介,著重描述其所譯作家作品在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的譯介學(xué)價值。本章的第二部分挖掘整理了梁遇春對翻譯活動的理論認(rèn)識,主要從翻譯目的、翻譯路徑、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯風(fēng)格等涉及譯學(xué)基本問題的四個方面進(jìn)行了論述。 第四章考察了梁遇春譯作中因采用特定翻譯策略而呈現(xiàn)出的語言特色。梁譯采用了“直譯”的主導(dǎo)翻譯策略,因而使譯作呈現(xiàn)出雜合度頗高的語言特征。我們首先簡略介紹了譯學(xué)中涉及譯作語言雜合性研究的相關(guān)論述,旨在說明雜合性乃譯作語言的本質(zhì)特征,接著從五個方面(語音轉(zhuǎn)寫的專指名稱、代詞的高頻次使用、“一+量詞+名詞”結(jié)構(gòu)的使用、自擬二字格和四字格的使用、對原文語序的明顯依順)對梁譯語言雜合性特征進(jìn)行了具體微觀的近距離掃描,通過詳實(shí)的譯例評析論證了梁譯雜合度頗高的主要語言特色,最后從時代翻譯環(huán)境和譯者主體因素兩個方面對梁譯語言雜合性特征形成的原因進(jìn)行了探討。 第五章解析了梁遇春翻譯活動產(chǎn)生的影響。我們首先探討了梁遇春翻譯活動對其散文創(chuàng)作產(chǎn)生的影響,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是其在翻譯活動過程中形成了系統(tǒng)的小品散文創(chuàng)作思想;二是其散文創(chuàng)作的主題思想和語言形式都帶有來自翻譯的影響痕跡。其次,我們還就梁遇春翻譯活動對其所處時代的文學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生的影響嘗試進(jìn)行了探討,認(rèn)為梁遇春散文正是深受翻譯影響才形成了獨(dú)具一格的新文體,為中國現(xiàn)代散文文體的多樣化發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。 第六章為余論。我們首先論述了本研究帶給我們的一些啟示,涉及如何看待高雜合度譯作的文本價值、譯者應(yīng)該努力成為學(xué)者型譯家等與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的問題。最后,我們指出了本研究的意義并對下一步的研究進(jìn)行了展望。 附錄由四個部分組成。第一部分為梁遇春年譜,為我們所首次編寫。梁遇春的生平事跡和所有著述一律入譜:涉及梁遇春的著述時,盡可能地提供了內(nèi)容概要或目錄,同時有選擇地引錄了梁遇春的自述和他人的評述,既用作編寫年譜之依據(jù),也為以后的研究者參考之用;凡與梁遇春有關(guān)的人物、事件、社團(tuán)、書刊也盡量入譜,并附帶有簡要介紹和說明。第二部分為梁遇春研究相關(guān)書目集成,包括梁遇春著譯作品目錄、北新書局“英文小叢書”目錄以及20世紀(jì)80年代以來梁遇春作品(散文、譯作、書話)出版書目匯總。其中前兩個目錄為因占用篇幅過大正文中不便收入的論據(jù)材料,后一個則展示了自有真正意義上的梁遇春研究以來,梁遇春譯作在其全部作品出版中所占的比例,從一個側(cè)面反映了梁遇春翻譯研究亟待加強(qiáng)的現(xiàn)狀。第三部分為《梁遇春散文全編》勘誤補(bǔ)遺。在搜集整理文獻(xiàn)資料的過程中,我們發(fā)現(xiàn),梁遇春研究的重要文獻(xiàn)《梁遇春散文全編》的兩條編者注釋中存在明顯的錯誤,在“集外譯文”和“海外書話”部分則均有遺漏。鑒于此,我們專門撰文指正了錯誤,同時補(bǔ)全了遺漏的文章,為今后的研究奠定了更加全面的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。第四部分為梁遇春譯作序跋研究,是對正文第三章和第五章內(nèi)容的細(xì)化補(bǔ)充。 概言之,本論文選題對于中國現(xiàn)代文學(xué)研究和中國翻譯文學(xué)研究均具有開創(chuàng)性意義,填補(bǔ)了散文家和翻譯家研究中的相應(yīng)空白。在理論運(yùn)用方面,本論文總體上借鑒了澳大利亞學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)對翻譯史研究領(lǐng)域的劃分,各章節(jié)內(nèi)容基本上都是依照先挖掘事實(shí)、后解釋分析的邏輯順序來加以安排,首次采用了全方位的視角來考察和審視梁遇春譯事譯作,在有關(guān)梁遇春對英國文學(xué)的譯介貢獻(xiàn)、梁譯語言雜合性特征成因、梁遇春的翻譯活動對于其散文創(chuàng)作乃至對中國散文文體現(xiàn)代化發(fā)展的影響和貢獻(xiàn)方面都提出了獨(dú)到的見解。 作為翻譯學(xué)研究中翻譯史范疇內(nèi)的翻譯家研究,本選題的意義在于系統(tǒng)論述了身兼創(chuàng)作與翻譯于一身的梁遇春在以翻譯為依托的中國現(xiàn)代文學(xué)(就梁遇春而言則主要指散文)在向現(xiàn)代化的嬗變過程中的表現(xiàn)與作用。除了具有這種理論層面的學(xué)術(shù)意義之外,本研究中有關(guān)梁譯語言雜合性特征的述評還對文學(xué)翻譯批評實(shí)踐具有十分現(xiàn)實(shí)的參考價值。由于梁遇春生平資料匱乏和相關(guān)研究基礎(chǔ)薄弱,我們在搜集譯作、閱讀著譯文本方面付出了大量的時間和精力,正文第三章至第五章以及全部附錄內(nèi)容正是這些努力的集中體現(xiàn)。
[Abstract]:In 20s and 30s twentieth Century, although the "54" movement had fallen, the influence of the literary revolution continued. All kinds of literature in Chinese literature were in the process of modernization and prose was no exception. In the meantime, Chinese modern prose has also drawn fresh nourishment from foreign prose. It was the main way to obtain this foreign aid. Under the call of the demand of "literature as life", the character of prose expressing individual spirit began to be paid attention, and from France, the foreign essays of foreign products (Essay) developed in Britain were just as long as that. Therefore, the theory and translation of foreign essays were translated in twentieth Century two In 30s, a climax was formed. Liang Yuchun was the most important translator in the translation of British essays.
In the history of modern Chinese literature, Liang Yuchun occupies a place with the identity of the essayist, but in fact, in a short life, the number of Liang's translation works far exceeds his creative work. Even it can be said that Liang Yuchun is on the road of creation by translation. For Liang Yuchun, translation activities not only run through him. The whole literary career has also influenced his world outlook and the formation of his outlook on life. Translation has also laid his position as a essayist to a great extent. All this shows the importance of the translation activities of Liang Yuchun as the subject of study. But as the main translation of the English translation of the English language in 20s and 30s twentieth Century However, the translation and translation works of Liang Yuchun are seldom seen by the researchers. Even if they are occasionally mentioned, there are only a few pens and unknown words. And the special research on its translation is not late until the beginning of this century, and only a few papers are found in the depth and breadth of the study. On the basis of the existing research results, the thesis takes "Liang Yuchun translation study" as an issue to make a comprehensive and systematic study of Liang's translation and translation in order to make up for the shortcomings of the existing research.
This paper is composed of the text and the appendix.
The text is divided into six chapters. It discusses the life experience of Liang Yuchun, the background of the times, the outline of the translation, the understanding of the translation activities, the language characteristics of the translated works and the influence of translation on the creation.
The first chapter is the introduction. On the basis of brief introduction of Liang's life experience, the literature on Liang Yuchun's study is reviewed, especially the existing research on Liang Yuchun's translation, and its value and inadequacies are pointed out, and the necessary paving for the text is provided.
The second chapter describes and examines the background conditions of Liang Yuchun's translation activities. We introduce Liang Yuchun's social and cultural context (the rise of modern Chinese modern education and the development of English teaching), and the context of the epoch poetics on the road of English and Chinese translation (literary revolution trend of thought) by Liang Yuchun. And the translation of Foreign Literature) as well as the socioeconomic conditions and personal qualifications prepared by Liang Yuchun's translation works (the prosperity of the media and the preparation of personal qualifications). The two parts of the translation and personal qualification preparation of foreign literature are the key points of this chapter, which outlines the ecological environment for the translation of the translation of Liang Yuchun. And the translator's subjective conditions provide a necessary background reference for objectively evaluating and treating Liang Yuchun's translations.
The third chapter gives an overview of Liang Yuchun's translation and translation and his understanding of translation activities. First, we introduce the translation of Liang Yuchun's essays, poems, novels and other literary works, and emphatically describe the translation value of the translated works in the Chinese language system. The second part of this chapter collates and collates Liang Yuchun The theoretical understanding of translation activities is mainly discussed in four aspects, such as the purpose of translation, the path of translation, the standard of translation and the style of translation, which involve the basic problems of translatology.
The fourth chapter examines the language characteristics of Liang Yuchun's translation of a specific translation strategy. The translation adopts the dominant translation strategy of "direct translation", thus making the translation present a highly heterozygous language. Sex is the essential feature of the translated language, and then from five aspects (the special name of the phonetic transcripts, the high frequency of the pronoun, the use of the one + quantifier + noun ", the use of the two character and the four character, the obvious compliance to the original word order, the specific and microscopic scanning of the heterozygosity of the language is carried out in detail. The analysis and analysis of the translation examples demonstrate the major linguistic features of Liang's translation, and finally discuss the reasons for the formation of the heterozygosity in the translation of the language from the two aspects of the times translation environment and the translator's main factors.
The fifth chapter analyzes the influence of Liang's translation activities. First, we discuss the influence of Liang's translation activities on his prose creation, which are mainly embodied in two aspects: first, it has formed a systematic thought of prose creation in the process of translation; the two is that the theme and language form of his prose writing are all with it. Secondly, we also discuss the influence of Liang Yuchun's translation activities on the literary tradition of his times. It is thought that Liang Yuchun's prose is a new style which has formed a unique style and contributed to the diversified development of Chinese modern prose style.
The sixth chapter is Yu's theory. First of all, we discuss some of the implications of this study, including how to look at the text value of the highly heterozygous translation, the translator should strive to become a scholar type translator and other issues closely related to the translation practice. Finally, we point out the significance of this study and look forward to the next step of the research.
The appendix consists of four parts. The first part is the chronology of Liang Yuchun. It is the first time we wrote the life story of Liang Yuchun and all his writings. When it involves the writings of Liang Yuchun, it provides the content outline or catalogue as much as possible. At the same time, it has selected the self statement of Liang Yuchun and the commentary of others. It is used as the basis for the compilation of the chronicle. According to it, it also serves as a reference for future researchers; all the characters, events, associations and books and periodicals related to Liang Yuchun are also as much as possible, with a brief introduction and explanation. The second part is Liang Yuchun's research related bibliography integration, including the catalogue of Liang Yuchun's translation works, the catalogue of the "little series of English books" in the new bookstore, and the Liang encounter since 1980s The first two catalogues are a summary of the published bibliographies. The first two catalogues are the arguments for inconveniences in the large text, and the latter shows the proportion of Liang Yuchun's translation in the publication of all his works since the study of his own true meaning, which reflects Liang Yuchun's translation research from one side. The third part is the whole compilation of Liang Yuchun's prose. In the process of collecting and sorting out the documents, we find that there are obvious mistakes in the notes of the two editor of Liang Yuchun's study on Liang Yuchun's prose. In this case, we specially made up mistakes and filled out the missing articles and laid a more comprehensive literature foundation for the future research. The fourth part is the study of the preface and postscript of Liang Yuchun's translation, which is a refinement and supplement to the content of the third and the fifth chapters of the text.
In a word, the topic of this thesis is of pioneering significance to the study of Chinese modern literature and the study of Chinese translation literature, and fills the corresponding gaps in the study of the essayist and translators. In the field of theory, this thesis is a general reference to the division of the research field of translation history by the Australian scholar Anthony Pim (Anthony Pym). The content of the festival is basically arranged in accordance with the logical sequence of digging facts first and then explaining and analyzing. It is the first time to use an omni-directional perspective to examine and examine the translation of Liang Yuchun's translation, the contribution of Liang Yuchun's translation to English literature, the causes of the hybridity of the language of Liang's translation, and the translation of Liang Yuchun's prose to his prose. It has put forward some original opinions on the influence and contribution of the modernization of Chinese prose style.
As a translator in the field of translation history, the significance of this topic lies in the systematic exposition of the expression and function of Liang Yuchun, who is based on translation, in the evolution of modern Chinese literature based on translation. In addition to the academic significance of the study, the commentary on the heterozygosity of the translated language in this study also has a realistic reference value for the practice of literary translation criticism. Because of the lack of information and the weak foundation of the related research, we have paid a lot of time and energy in the collection of translations and reading texts, third Chapters to fifth chapters and all appendix contents are precisely the embodiment of these efforts.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I206.6;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
,本文編號:1917665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1917665.html
教材專著