生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“適應(yīng)與選擇”研究——以《老殘游記》謝迪克英譯本為例
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 生態(tài); 參考:《長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2016年01期
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是以一個(gè)全新的視角——生態(tài)視角,來對(duì)翻譯進(jìn)行整體性縱觀和審視。它是一個(gè)自成體系的翻譯學(xué)說,是一種自足的、獨(dú)立的理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)視為一個(gè)由譯境、譯本和譯者構(gòu)成的翻譯生態(tài)共同體,是一個(gè)復(fù)合的生態(tài)系統(tǒng)、一個(gè)活的有機(jī)的生態(tài)整體。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)作品的英譯研究對(duì)于進(jìn)一步理解文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵及寫作風(fēng)格具有指導(dǎo)性的意義,對(duì)中國文化在世界各地的傳播和發(fā)揚(yáng)也具有重要意義。
[Abstract]:Eco-translation is a new perspective-ecological perspective, to make a holistic survey and examination of translation. It is a self-contained and independent theory of translation. Eco-translation studies regards translation activities as a translation ecological community composed of the translation context, the translation text and the translator, which is a complex ecosystem and a living organic ecological whole. The study of English translation of literary works from the perspective of ecological translation is of guiding significance for further understanding the profound connotation and writing style of literary works, as well as for the spread and development of Chinese culture in various parts of the world.
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省社會(huì)科學(xué)基金資助研究項(xiàng)目(10L146)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張啟成;重溫張畢來先生45年前的復(fù)信有感──再談對(duì)“老殘游記”的評(píng)價(jià)問題[J];貴州文史叢刊;2001年01期
2 張畢來;;“老殘游記”的反動(dòng)性和胡適在“老殘游記”評(píng)價(jià)中所表現(xiàn)的反動(dòng)政治立場[J];人民文學(xué);1955年02期
3 李永先;;為什灱要為漢奸彲護(hù)?——讀《關(guān)于<老殘游記>的作者劉鶚》[J];文史哲;1965年01期
4 劉春芳;;用虛幻的生活拯救自己——《老殘游記(二集)》逸云形象論析[J];名作欣賞;2010年05期
5 國家森;;讀老殘游記觀新建明湖居隨筆[J];黨員干部之友;2010年07期
6 劉鶚,謝鐵驪,謝逢松;老殘游記[J];電影創(chuàng)作;2000年03期
7 劉春芳;;劉鶚與《老殘游記·二集》的心理觀照——?jiǎng)Ⅸ樧詈蟮娜松愂鯷J];山東社會(huì)科學(xué);2012年09期
8 肖耀堂;;牛年遇事隨吟五則[J];源流;2010年01期
9 時(shí)萌;春韭樓文剩(之三)[J];常熟高專學(xué)報(bào);1999年01期
10 李興濂;;哭笑人生(散文)[J];中國民族;1993年06期
,本文編號(hào):1915639
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1915639.html