話劇翻譯中文化信息的傳譯——以《茶館》的譯本為例
本文選題:話劇翻譯 + 文化信息; 參考:《宜春學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年04期
【摘要】:話劇劇本來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,反映時(shí)代特征,其中所蘊(yùn)含的豐富的文化信息成為了對(duì)外傳譯的難點(diǎn)所在。以文化翻譯學(xué)派的主要觀點(diǎn)為理論指導(dǎo),以文化移植為主旨,試對(duì)《茶館》中的各類文化進(jìn)行文化解讀和文化傳譯并找到了恰當(dāng)?shù)囊浦卜绞?移植源語(yǔ)的文化含義,直接移植再加修飾語(yǔ),移植人或物的特征,意在改變文化難譯的現(xiàn)狀,以期為話劇的外翻做出貢獻(xiàn),對(duì)以往翻譯研究中的忽略之處做以補(bǔ)充。
[Abstract]:Drama plays come from real life and reflect the characteristics of the times. The rich cultural information contained therein has become the difficulty of interpretation. Guided by the main viewpoints of the school of cultural translation and taking cultural transplantation as the main purpose, this paper tries to interpret and interpret all kinds of cultures in Teahouse and find out the proper ways of transplantation, and the cultural meaning of the source language. Direct transplantation with modifiers to transplant the characteristics of people or objects is intended to change the current situation of cultural difficulty in translation in order to contribute to the translation of drama and to supplement the neglect in previous translation studies.
【作者單位】: 商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳科研專項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目(14Jk1215)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李開(kāi)榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
2 侯雪梅,宋敏生,張平;語(yǔ)言交際中的文化信息探索[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
4 何躍奇;;英漢互譯中文化信息的傳遞[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2007年03期
5 馬建奎;;雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典釋義括注中的文化信息[J];辭書研究;2010年04期
6 李泳璋;;論文化信息對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J];賀州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
7 蔡秀梅;;跨文化交際視角下口譯中文化信息的處理[J];現(xiàn)代交際;2011年10期
8 李月霞;;農(nóng)民群眾文化信息需求現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2013年05期
9 林華;;論博物館文物解說(shuō)詞的文化信息及翻譯策略——以上海博物館文物解說(shuō)詞為例[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
10 唐成燕;;淺談深入挖掘已知材料的文化信息與學(xué)習(xí)外語(yǔ)的樂(lè)趣[J];學(xué)園(教育科研);2012年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 樊宗凱;;仁愛(ài)之心,特教之本,發(fā)展之魂[A];國(guó)家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(神州教育卷4)[C];2014年
2 李潔;;漢英詞匯的語(yǔ)義對(duì)比[A];天津市繼續(xù)教育優(yōu)秀論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 特約記者 楊理勝;特殊地理環(huán)境造就文化信息沉積[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 記者劉玉琴;全國(guó)“文化信息進(jìn)社區(qū)”活動(dòng)啟動(dòng)[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
3 柴繼田 王保龍 張樂(lè)民;“文化信息共享”成就黃山專業(yè)村[N];農(nóng)民日?qǐng)?bào);2009年
4 閆紅玉;試探文化差異對(duì)翻譯中文化信息傳遞的影響[N];發(fā)展導(dǎo)報(bào);2002年
5 本報(bào)記者 謝文君 劉立綱;咱農(nóng)民有了自己的文化信息頻道[N];遼寧日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 路熙娜;文化信息 全體居民共享[N];濱海時(shí)報(bào);2010年
7 呼濤;政府送農(nóng)民文化大禮[N];黑龍江經(jīng)濟(jì)報(bào);2008年
8 馬向輝 宋青梅;西藏電信以優(yōu)勢(shì)資源促文化信息共享[N];人民郵電;2009年
9 記者 倪迅;全國(guó)“文化信息進(jìn)社區(qū)”活動(dòng)正式啟動(dòng)[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
10 記者 劉文波 鄭少忠;遼寧農(nóng)戶共享文化信息[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 譚曉霞;從跨文化交際角度看翻譯中民族文化信息的傳譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2007年
2 徐美娥;翻譯中文化信息傳播的失真[D];江西師范大學(xué);2005年
3 黃曼;俄譯漢中民族文化信息的傳譯問(wèn)題[D];吉林大學(xué);2004年
4 衛(wèi)瑋;胡適英文著述中文化信息承載項(xiàng)的翻譯[D];山西大學(xué);2013年
5 王曉暉;文化視角下的英漢互譯策略研究[D];吉林大學(xué);2006年
6 高萍;《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換[D];山東大學(xué);2007年
7 李丹;英漢詞典例證中的文化信息處理[D];福建師范大學(xué);2009年
8 王瑩;歸化與異化對(duì)文化信息的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
9 楊一凡;從文化翻譯觀角度研究《青木川》英譯本中陜西特色文化信息的翻譯[D];西北大學(xué);2015年
10 吳霜;文學(xué)作品中文化信息翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2002年
,本文編號(hào):1881950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1881950.html