小說《彎路》(第6-7章)的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-13 01:13
本文選題:等值翻譯理論 + 尼古拉斯·斯帕克斯 ; 參考:《牡丹江師范學院》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中西方文化交流的不斷加深,越來越多的外國文學作品被介紹到國內(nèi)。優(yōu)秀的翻譯作品能夠滿足大眾的精神文化需要,促進思想和文化的交流。然而,大量質(zhì)量低下的文學翻譯作品已經(jīng)成為了文化交流的障礙。文學作品因其特有的文化和美學信息使其翻譯變得非常困難。在文學作品翻譯中,譯者不僅要準確傳遞出原文的語義信息,還要忠實地再現(xiàn)文學作品的藝術意境,使譯文得到與原文讀者相同的美學享受。等值翻譯是一種比較科學的翻譯標準。而《等值翻譯論》一書從讀者感受的相等性出發(fā),著重客觀效果的檢驗,對小說《彎路》的翻譯具有指導意義。在等值翻譯論指導下,本報告從詞、詞組、句、篇章四個層面出發(fā),分析小說《彎路》漢譯過程中遇到的翻譯問題和翻譯現(xiàn)象,進而總結(jié)出在詞、詞組、句、篇章翻譯中,譯者可以使用的一些策略方法。
[Abstract]:With the deepening of cultural exchanges between China and the West, more and more foreign literary works have been introduced to China. Excellent translation works can meet the spiritual and cultural needs of the masses and promote the exchange of ideas and cultures. However, a large number of low-quality literary translation has become an obstacle to cultural exchange. Literary works are very difficult to translate because of their unique cultural and aesthetic information. In the translation of literary works, the translator should not only accurately convey the semantic information of the original text, but also faithfully reproduce the artistic conception of the literary works, so that the translation can obtain the same aesthetic enjoyment as the readers of the original text. Equivalent translation is a relatively scientific translation standard. On the other hand, the theory of equivalent translation is of guiding significance to the translation of the novel "detours" from the perspective of the equivalence of readers' feelings and the test of objective effects. Under the guidance of equivalence translation theory, this report analyzes the translation problems and translation phenomena encountered in the process of translation of the novel "detours" from the four levels of words, phrases, sentences and texts, and then summarizes the translation of words, phrases, sentences and texts. Some strategic approaches that the translator can use.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 姚文華;;試論語域分析與小說對話翻譯[J];大學英語(學術版);2009年02期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
3 莫恭麗;小說人物對話翻譯中的語言問題[J];現(xiàn)代技能開發(fā);2000年05期
4 申小龍;;漢語的人文性與中國文化語言學 重評《馬氏文通》[J];讀書;1987年08期
5 吳新祥 ,李宏安;等值翻譯初探[J];外語教學與研究;1984年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 郭亞麗;翻譯等值的原型理論詮釋[D];西南大學;2007年
,本文編號:1880984
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1880984.html