《妻妾成群》是第一部讓作家蘇童在國內(nèi)聲名鵲起的作品,也是蘇童第一部被翻譯的作品,在英美強勢文化的背景下,杜邁可的英譯本在英語市場接受良好,其成功頗為值得研究。但是,目前對《妻妾成群》英譯本的研究很少,從社會學(xué)角度切入的更是少之又少,因此本論文從布迪厄社會學(xué)理論角度探討其英譯本在美國的譯介情況具有一定的創(chuàng)新意義。本論文基于法國社會學(xué)家布迪厄提出的社會學(xué)理論,從場域,慣習(xí),資本這三個角度分別來考察《妻妾成群》英譯本從最初的譯本選擇,到譯者翻譯,再到美國讀者接受的譯介過程。文章主要關(guān)注的問題是:譯者為什么在九十年代選擇這個譯本?譯者采用了哪些翻譯策略,為什么做出這樣的選擇?為什么它能受到美國讀者的歡迎?通過考察發(fā)現(xiàn),譯者當(dāng)初的翻譯選擇與20世紀(jì)90年代美國文化場域中政治、經(jīng)濟和文化權(quán)力之間的互動密切相關(guān);譯者杜邁可的教育背景和翻譯實踐塑造了他的翻譯慣習(xí),而其個人翻譯慣習(xí)決定了他在翻譯中時而傾向源語文化,時而傾向譯語文化的翻譯策略,這既保留了原文原汁原味的風(fēng)格,又實現(xiàn)了譯文的流暢度和可讀性,有助于目標(biāo)國家讀者的認可;最后,原文小說和譯者積累的資本推動了《妻妾成群》英譯本在美國市場的接受。中國文學(xué)走出去離不開譯介,通過本論文分析,筆者認為為了引起目標(biāo)國家讀者的興趣,在選擇翻譯文本時需要考慮目標(biāo)國家文化場域的特點,作品主題與風(fēng)格最好能契合目標(biāo)國家文化場域?qū)ξ膶W(xué)作品的要求;譯者慣習(xí)影響譯者翻譯策略,只有原文風(fēng)格的重現(xiàn)和譯文的可讀性達到平衡時,譯文才能獲得真正意義上的成功;資本對譯文的接受至關(guān)重要,如果原作和譯者擁有大量的文化資本、經(jīng)濟資本、社會資本和象征資本,將有助于加強譯文在普通讀者之間的認知和接受。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Introduction to Qi Qie Cheng Qun and Its English Version
1.2 Previous Studies on the English Version of Qi Qie Cheng Qun
1.3 Previous Studies on the Application of Bourdieu’s Sociological Theory inTranslation Studies
1.3.1 Previous Studies Abroad
1.3.2 Previous Studies at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Key Concepts in the Sociological Theory Proposed by Bourdieu
2.1.1 Field
2.1.2 Habitus
2.1.3 Capital
2.1.4 Relationship among the Three Key Concepts
2.2 Significance of Employing Bourdieu’s Sociological Theory in TranslationStudies
Chapter Three Analysis of Translation and Reception of Qi Qie Cheng Qun inAmerica from the Perspective of Bourdieu’s Sociological Theory
3.1 Analysis of Its Reception in America
3.2 Influence of Field on Choice of the Original Work
3.2.1 Analysis of American Literary Field around the 1990s
3.2.2 Influence of American Literary Field around the 1990s on Choice of theOriginal Text
3.3 Influence of Habitus on Choice of Translation Strategies
3.3.1 Habitus of Michael S. Duke
3.3.2 Translation at the Lexical Level
3.3.3 Translation at the Syntactical Level
3.4 Influence of Capital on the Reception of Qi Qie Cheng Qun in America
3.4.1 Capital of Qi Qie Cheng Qun and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
3.4.2 Capital of Michael S. Duke and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
Conclusion
References
Appendix
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱振武;王穎;;杜邁可對中國文學(xué)走出去的譯介貢獻[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年02期
2 朱一華;;蘇童小說的敘事藝術(shù)[J];作家;2015年16期
3 唐宇紅;;鮮明的個人,隱秘的歷史——對《妻妾成群》與《紅粉》的新解讀[J];鄖陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年02期
4 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期
5 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
6 郭建輝;;翻譯的社會學(xué)研究:問題及定位[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
7 武光軍;;翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年01期
8 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期
9 徐慎貴;;《中國文學(xué)》對外傳播的歷史貢獻[J];對外大傳播;2007年08期
10 胡牧;;翻譯研究:一個社會學(xué)視角[J];外語與外語教學(xué);2006年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:
1875427
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1875427.html