天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《后天的風(fēng)》日譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 05:43

  本文選題:翻譯實(shí)踐 + 隨筆; 參考:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本學(xué)位論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)原文是日本女性作家三浦綾子的隨筆集《后天的風(fēng)》其中最后一章的節(jié)選,該書于1977年5月30日第一次在角川書店出版發(fā)行。全書十幾萬字,共分五個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)由多篇隨筆構(gòu)成,分別對(duì)人生、生活、婚姻、道德、責(zé)任、愛、故鄉(xiāng)等話題進(jìn)行了極富特色的闡述。筆者選擇《后天的風(fēng)》作為翻譯材料,其理由如下。首先,筆譯實(shí)踐必須是沒有人翻譯過的作品,而該作品還沒有完整的譯本。其次,作家三浦綾子在日本享有極高的文學(xué)地位,北海道旭川市專門成立了三浦綾子文學(xué)紀(jì)念館,館內(nèi)專門設(shè)立了討論委員會(huì),目前正在討論三浦家屋的保存等問題。還有許多研究三浦文學(xué)的學(xué)者,很多讀者也視其為精神糧食,可見其文學(xué)地位之高。其作品個(gè)性色彩也非常鮮明,三浦綾子本人是基督教教徒,對(duì)《圣經(jīng)》也比較熟悉,文章內(nèi)容非常具有哲理性。該作品涵蓋內(nèi)容廣泛,風(fēng)格自由奔放、行文思維跨度大。作品內(nèi)容主要以隨筆的形式來展現(xiàn)作者獨(dú)特的視角及生活感悟等。而且《后天的風(fēng)》是三浦綾子的隨筆集,閱讀該作品也是了解三浦綾子作家的途徑之一。三浦綾子生活在昭和時(shí)代,通過該作品我們還能更好地了解到昭和時(shí)代的一些文化。該翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)來撰寫。第一章描述翻譯任務(wù),包括選擇這部作品的理由以及翻譯實(shí)踐的意義等;第二章對(duì)作品進(jìn)行分析,即對(duì)作者、作品內(nèi)容及作品語言特點(diǎn)進(jìn)行分析和概括;第三章闡述翻譯過程,即對(duì)翻譯過程中所用到的理論、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及解決辦法等進(jìn)行說明;第四章歸納總結(jié),即對(duì)翻譯過程進(jìn)行總結(jié),總結(jié)譯本是如何體現(xiàn)昭和文化和作者的人生觀點(diǎn)的,以及總結(jié)翻譯過程中得出的一些新觀點(diǎn)和無法解決的部分問題。通過此次翻譯過程,筆者的文學(xué)翻譯能力也能得到了一定的提高。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The original translation task is an excerpt from the last chapter of the essay collection "the Wind of the day after tomorrow" by Japanese female writer Miura Ayako. The book was first published at Jiagawa Bookstore on May 30, 1977. The book is divided into five chapters, each chapter is composed of a number of essays, respectively on life, life, marriage, morality, responsibility, love, hometown and other topics for a very rich description of the characteristics. The author chooses wind of the day after tomorrow as translation material for the following reasons. First of all, translation practice must be a work that has not been translated, and there is no complete translation of the work. Secondly, the writer Miura Ayako enjoys a very high literary status in Japan. Hokkaido Xukawa has set up a special museum of Miura Ayako literature, and a discussion committee has been set up in the museum. At present, the preservation of Miura's house is being discussed. There are many scholars who study Mipu literature, many readers also regard it as spiritual grain, so its literary status is very high. Miura Ayako himself is a Christian and is familiar with the Bible. The work covers a wide range of content, free style, writing thinking span. The content of the works mainly in the form of essays to show the author's unique perspective and life perception. The wind of the day after tomorrow is Miura Ayako's essay collection, and reading it is one of the ways to get to know Miura Ayako's writers. Miura Ayako lives in the Zhaohe era, through which we can better understand some of the culture of the Zhaohe era. The translation practice report is written in four chapters. The first chapter describes the translation tasks, including the reasons for choosing the work and the significance of translation practice; the second chapter analyzes the work, including the author, the content of the work and the language characteristics of the work; the third chapter describes the process of translation. That is to say, the theories used in the process of translation, the preparation before translation, the difficulties encountered in the process of translation and the solutions to the problems encountered in the process of translation are explained. How the summerized translation reflects the Zhaohe culture and the author's views on life, and summarizes some new ideas and some unsolvable problems in the process of translation. Through this translation process, the author's literary translation ability can also be improved.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 鄭聲滔;;從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J];漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 楊玉蘭;;論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)——以《荷塘月色》的英譯為例[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

3 張敏杰,黎霞;阿伊努民族文物的初步調(diào)查[J];黑龍江民族叢刊;2004年05期

,

本文編號(hào):1855634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1855634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30e49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com