基于語(yǔ)料庫(kù)的《一九八四》漢譯本邏輯連詞顯化研究
本文選題:語(yǔ)料庫(kù) + 顯化 ; 參考:《廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:英國(guó)作家喬治·奧威爾1949年出版的經(jīng)典科幻小說(shuō)《一九八四》直到1979年才正式與中國(guó)讀者見(jiàn)面。作為第一位將《一九八四》介紹給中國(guó)大陸讀者的翻譯家,董樂(lè)山翻譯的《一九八四》也被視為最經(jīng)典的中文譯本。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都對(duì)這部經(jīng)典作品進(jìn)行過(guò)研究,主要是從政治觀點(diǎn)、預(yù)言真實(shí)性、女性主義等角度進(jìn)行研究,但至今為止,只有少部分學(xué)者從翻譯學(xué)角度對(duì)《一九八四》中譯本進(jìn)行分析,更別提從顯化角度研究了。跨語(yǔ)言間普遍存在著幾個(gè)重要的共性特征,顯化、簡(jiǎn)化、以及規(guī)范化。顯化是源語(yǔ)文本中根據(jù)上下文情景得到的隱含信息在譯語(yǔ)文本中的展現(xiàn)。自從19世紀(jì)九十年代末,隨著大型語(yǔ)料庫(kù)的興起,越來(lái)越多的學(xué)者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)手段研究顯化特征。但總體來(lái)看,大部分研究多是圍繞證實(shí)顯化是否存在,較少深入探究顯化的動(dòng)因。為此,本論文選取了喬治·奧威爾的《一九八四》和董樂(lè)山的中文譯本進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)NLPIR,WordSmith,Word,ParaConc和EditPlus3等語(yǔ)料庫(kù)工具,自建一個(gè)小型平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)三大類邏輯連詞(因果、轉(zhuǎn)折、條件連詞)的顯化現(xiàn)象進(jìn)行定性和定量分析,發(fā)現(xiàn)中文譯本中確實(shí)存在邏輯連詞顯化現(xiàn)象,其中,因果關(guān)系連詞顯化最為顯著,條件關(guān)系連詞顯化程度較低。同時(shí),根據(jù)Klaudy提出的顯化分類理論,本研究分別對(duì)因果連詞、條件連詞、和轉(zhuǎn)折連詞中的強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化、以及語(yǔ)用顯化進(jìn)行檢驗(yàn)。研究發(fā)現(xiàn),強(qiáng)制性顯化主要是由于中英文語(yǔ)言系統(tǒng)的差異。語(yǔ)句翻譯必須符合語(yǔ)法規(guī)范。選擇性顯化主要是語(yǔ)言習(xí)慣的體現(xiàn)。合乎語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)句可能不一定符合中文表達(dá)習(xí)慣,這就需要譯者對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行一定的調(diào)整和修飾,讓讀者讀起來(lái)更順暢方便。語(yǔ)用顯化,顧名思義,是為了交際目的,跨越文化障礙。因此,通過(guò)對(duì)邏輯連詞更深層次的研究,發(fā)現(xiàn)顯化出現(xiàn)的動(dòng)因主要是語(yǔ)言系統(tǒng)差異、交際與語(yǔ)用目的、以及譯者本身。本研究從邏輯連詞入手,為英譯漢小說(shuō)中的顯化現(xiàn)象研究提供更多例證和參考,豐富了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)實(shí)證研究。但由于篇幅和時(shí)間限制,只有三類邏輯連詞進(jìn)行了細(xì)致分析,其它類別連詞還有待進(jìn)一步的研究論證。另外,由于沒(méi)有詳細(xì)規(guī)范的方法區(qū)分不同種類的顯化,本研究對(duì)連詞顯化的分類存在一定的主觀性。
[Abstract]:British writer George Orwell's classic science fiction, 1984, was not officially introduced to Chinese readers until 1979. As the first translator to introduce "1984" to Chinese mainland readers, Dong Leshan's "1984" is also regarded as the most classical Chinese translation. Many scholars at home and abroad have studied this classic work, mainly from the political point of view, the truth of prophecy, feminism and other angles, but so far, Only a few scholars analyze the Chinese version of 1984 from the perspective of translation, let alone explicit. There are several important common features across languages, manifesting, simplifying, and standardizing. Explicit is the representation of the implicit information in the source text according to the context. Since the end of the 1890s, with the rise of large corpora, more and more scholars have studied explicit features by corpus-based methods. In general, however, most of the studies focus on the confirmation of the existence of manifestation, and less on the motivation of manifesting. Therefore, this paper selects the Chinese versions of George Orwell's 1984 and Dong Leshan for a comparative study. Through the use of EditPlus3 and EditPlus3, a small parallel corpus is built, and three kinds of logical conjunctions (causality, transition, transition) are constructed. Qualitative and quantitative analysis of the explicit phenomenon of conditional conjunctions, it is found that logical conjunctions do exist in the Chinese translation, among which causality conjunction is the most obvious, and conditional relational conjunctions are less explicit. At the same time, according to the explicit classification theory proposed by Klaudy, this study tests the mandatory explicit, selective explicit and pragmatic explicit in causality conjunction, conditional conjunction, and turning conjunction respectively. It is found that the mandatory manifestation is mainly due to the differences in Chinese and English language systems. Sentence translation must conform to grammatical norms. Selective manifestation is mainly the embodiment of language habits. Grammatical statements may not conform to the Chinese expression habits, which requires the translator to adjust and modify the sentences to make the readers read more smoothly and conveniently. Pragmatic manifestation, as its name implies, is to cross cultural barriers for communicative purposes. Therefore, through a deeper study of logical conjunctions, it is found that the main drivers of manifesting are differences in language systems, communicative and pragmatic purposes, and the translator himself. Starting with logical conjunctions, this study provides more examples and references for the study of explicit phenomena in English-Chinese novels and enriches the empirical study of corpus translation. However, due to space and time constraints, only three categories of logical conjunctions have been carefully analyzed, and other types of conjunctions need to be further studied and demonstrated. In addition, due to the lack of detailed and standardized methods to distinguish different types of explicit, this study has some subjectivity in the classification of conjunction manifestation.
【學(xué)位授予單位】:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐政;;從歸化異化角度對(duì)比分析《一九八四》兩個(gè)中文譯本[J];山海經(jīng);2016年07期
2 李克莉;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《一九八四》譯者風(fēng)格對(duì)比研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
3 黃國(guó)文;余娟;;功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年03期
4 胡顯耀;曾佳;;從“把”字句看翻譯漢語(yǔ)的雜合特征[J];外語(yǔ)研究;2011年06期
5 嚴(yán)苡丹;;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者翻譯策略研究——一以《紅樓夢(mèng)》喬利譯本中母系親屬稱謂語(yǔ)的翻譯為例[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2011年05期
6 黃立波;;譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體考察[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年02期
7 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
8 許文勝;張柏然;;基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年04期
9 王小梅;《一九八四》中的男性中心論[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2005年03期
10 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
,本文編號(hào):1852930
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1852930.html