天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅高粱家族》中英文本顏色詞對比研究

發(fā)布時間:2018-05-05 19:39

  本文選題:莫言 + 《紅高粱家族》 ; 參考:《四川師范大學》2016年碩士論文


【摘要】:莫言長篇小說《紅高粱家族》的問世,引起了諸多海內(nèi)外學者的關注。經(jīng)美國著名漢學家葛浩文的翻譯,這一長達30萬字的長篇小說在國際上引起了轟動,而小說中對顏色詞的翻譯呈現(xiàn)出了諸多差異,從這些差異窺探出了漢英顏色詞的差異。參考前人的研究成果,本文從《紅高粱家族》中選取了大量語料,對小說翻譯過程中顏色詞的差異進行分析研究和對比。本論文共有六章。第一章是緒論部分。根據(jù)《紅高粱家族》這一封閉語料,論文主要從選題背景、顏色詞研究現(xiàn)狀、研究目的、意義和內(nèi)容以及方法等方面進行了詳細的分析。從而為后文的寫作提供了條件和可能。第二章對小說《紅高粱家族》中的顏色詞進行了數(shù)量統(tǒng)計以及數(shù)據(jù)分析。筆者首先將《紅高粱家族》中的顏色詞按照顏色詞族進行系統(tǒng)分類,并對顏色詞詞頻、種類逐一分析,在分析中對顏色詞進行分類整理,然后對漢語顏色詞進行系統(tǒng)歸納,找出其特點,并從分析中闡述選擇《紅高粱家族》中英文本的顏色詞作為研究焦點的緣由。第三章對Red Sorghum中顏色詞的數(shù)量進行統(tǒng)計與分析,從英譯本中的顏色詞數(shù)量的整理與翻譯分析中發(fā)現(xiàn)其特點,并對其特點進行分析和說明,然后進一步分析英譯本顏色詞與漢語文本中顏色詞之間的差異。第四章是論文的主要部分。論文對漢英顏色詞在翻譯過程中出現(xiàn)的差異進行對比分析,首先從顏色詞的總體特點上進行對比,再從數(shù)量上對比,找出數(shù)量差異的原因——省譯、增譯等,再從顏色詞在句中的位置進行對比分析。第五章將對顏色詞差異的原因進行分析。筆者主要從詞義差異、屬性差異和文化差異三個角度對其原因進行系統(tǒng)分析,從而得出結(jié)論。第六章為結(jié)語部分。經(jīng)過前面的分析和對比研究,通過分析其數(shù)量,我們易于發(fā)現(xiàn)其形式和結(jié)構(gòu)的差異,從而對其差異進行對比,在對比中得出本文的結(jié)論。最后,就本文不夠完善和欠缺的方面進行總的陳述,并對顏色詞的翻譯研究提出幾點看法。
[Abstract]:The publication of Mo Yan's novel Red Sorghum Family has attracted the attention of many scholars at home and abroad. According to the translation of the famous American sinologist, the novel of 300000 words has caused a sensation in the world, and the translation of color words in the novel shows many differences. From these differences, the differences between Chinese and English color words are explored. Referring to the previous research results, this paper selects a large number of language materials from Red Sorghum Family, and analyzes and compares the differences of color words in the process of novel translation. There are six chapters in this thesis. The first chapter is the introduction. According to the closed corpus of Red Sorghum Family, this paper mainly analyzes the background of the topic, the present situation of color words, the purpose, meaning, content and method of the research. Thus it provides the conditions and possibilities for the later writing. Chapter two analyzes the number and data of color words in Red Sorghum Family. The author first classifies the color words in "Red Sorghum Family" according to the color word family, analyzes the frequency and category of the color words one by one, classifies the color words in the analysis, and then systematically induces the color words in Chinese. Find out its characteristics and explain the reason of choosing the color words of Red Sorghum Family as the focus of the research. The third chapter makes statistics and analysis on the number of color words in Red Sorghum, and finds its characteristics from the arrangement and translation analysis of the number of color words in English translation, and analyzes and explains its characteristics. Then the difference between color words in English translation and color words in Chinese text is further analyzed. The fourth chapter is the main part of the thesis. This paper makes a comparative analysis of the differences between Chinese and English color words in the process of translation. Firstly, it compares the overall characteristics of color words, and then compares them in quantity, and finds out the reasons for these differences, such as saving translation, increasing translation, and so on. Then from the color word in the sentence position carries on the contrast analysis. The fifth chapter will analyze the reason of the difference of color words. The author makes a systematic analysis of the reasons from the three angles of word meaning difference, attribute difference and cultural difference, and draws a conclusion. The sixth chapter is the conclusion. Through the previous analysis and comparative study, through the analysis of its quantity, we can easily find the difference of its form and structure, and then compare the difference, and draw the conclusion of this paper in the contrast. Finally, this paper makes a general statement on the imperfect and deficient aspects of the thesis, and puts forward some views on the translation of color words.
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;紅高粱[J];電影藝術(shù);1988年05期

2 ;“巴山黃河紅高粱”書畫展作品選[J];美術(shù)大觀;1998年05期

3 ;“巴山黃河紅高粱”國畫展作品選登[J];美術(shù)大觀;1998年05期

4 陳國勇;紅高粱模特隊[J];詞刊;2005年01期

5 劉正國;;紅高粱[J];陽關;2007年05期

6 聞桑;;紅高粱[J];當代小說(下半月);2007年01期

7 李九龍;;紅高粱[J];黃河;2008年02期

8 惠相海;;紅高粱[J];詞刊;2012年03期

9 柳鴻裕;;家鄉(xiāng)的紅高粱[J];詞刊;2012年04期

10 鮑安順;;燃燒的紅高粱[J];江淮法治;2012年21期

相關重要報紙文章 前10條

1 特邀記者 周健;喬贏:“紅高粱”光環(huán)下的多面臉譜[N];21世紀經(jīng)濟報道;2005年

2 見習記者 全四清 本報記者 牛衛(wèi)國 白潔;喬贏再種“紅高粱”[N];中華工商時報;2005年

3 司超慧 王新磊 師麗丹;喬贏再造“數(shù)字紅高粱”[N];經(jīng)濟視點報;2007年

4 王濤邋謝惠 本報記者 童順鳴;高粱紅時 公司農(nóng)戶兩旺[N];四川日報;2007年

5 本報記者 董昭武 陳紀英;獲風投青睞 喬贏再造紅高粱[N];中國經(jīng)營報;2009年

6 本報記者 蘇仁先;紅高粱夢斷中國快餐業(yè)[N];中國商報;2001年

7 本報記者 李國軍 高鵬;“紅高粱”大旗未倒[N];中華工商時報;2001年

8 李鈞德;“挑戰(zhàn)麥當勞”一戰(zhàn)成名 喬贏再種“紅高粱”[N];經(jīng)理日報;2009年

9 記者 劉尊哲;“紅高粱“拓展“方便燴面“新業(yè)態(tài)[N];中國食品報;2009年

10 本報記者 畢馨月;“紅高粱”期待成為搏擊市場的勇者[N];長春日報;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 陳琛;論狂歡化在《紅高粱家族》中的運用及其在葛浩文英譯本中的再現(xiàn)[D];外交學院;2016年

2 魏旭良;文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D];湖南師范大學;2015年

3 杜春曉;紅高粱文化旅游項目市場動作方式研究[D];天津音樂學院;2016年

4 甘露;《紅高粱家族》的譯介與傳播研究[D];湖北民族學院;2016年

5 許文晶;《紅高粱家族》英譯本的歸化和異化研究[D];長春工業(yè)大學;2016年

6 呂春燕;勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];西南交通大學;2015年

7 張婷;《紅高粱家族》中英文本顏色詞對比研究[D];四川師范大學;2016年

8 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學;2007年

9 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯[D];上海外國語大學;2012年

10 林可欣;《紅高粱家族》中動植物概念隱喻的認知分析和翻譯研究[D];福建師范大學;2015年

,

本文編號:1849027

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1849027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80701***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com