基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語(yǔ)俚語(yǔ)英譯研究
本文選題:《駱駝祥子》 + 漢語(yǔ)俚語(yǔ) ; 參考:《江南大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:老舍先生是文學(xué)界公認(rèn)的“語(yǔ)言大師”,其語(yǔ)言幽默,貼近生活,地方色彩濃郁,“京味兒”十足!恶橊勏樽印氛恰熬┪秲骸蔽膶W(xué)中的代表作之一。然而,自翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,許多學(xué)者將視線轉(zhuǎn)向了《駱駝祥子》中的文化研究,卻忽視了對(duì)文化載體—語(yǔ)言的關(guān)注。因而,作品中的漢語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯也一直不甚為學(xué)者們所關(guān)注。對(duì)漢語(yǔ)俚語(yǔ)的理解并不清晰,人們往往錯(cuò)誤地依據(jù)英美俚語(yǔ)的經(jīng)典形象與定義對(duì)漢語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行印象式的描繪。事實(shí)上,漢語(yǔ)俚語(yǔ)自古有之,后經(jīng)時(shí)代變遷,至今漢語(yǔ)俚語(yǔ)的定義仍然厘定不清!恶橊勏樽印分械臐h語(yǔ)俚語(yǔ)突出地展現(xiàn)出口頭用語(yǔ)靈活多變的特征。因而,作為邊緣社會(huì)語(yǔ)言變體之一的漢語(yǔ)俚語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言相比有著它獨(dú)特的個(gè)性,這為翻譯研究提供了一個(gè)有新意、有價(jià)值的研究主題。漢語(yǔ)俚語(yǔ)實(shí)則是與普通話地位等同的語(yǔ)言變體,以口語(yǔ)化、粗俗性、形象性和風(fēng)趣幽默為特征,富于諸如罵人語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等表達(dá)形式,流行于各種群體之中。因其語(yǔ)言成分復(fù)雜、表現(xiàn)形式眾多,漢語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯對(duì)中外譯者可謂是難度不低的挑戰(zhàn)。本文選用了《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本,即1945版的伊萬(wàn)·金譯本、1979版的詹姆斯譯本、2001版的施小菁譯本和2010版的葛浩文譯本為語(yǔ)料來(lái)源,從中選取了535個(gè)漢語(yǔ)俚語(yǔ)詞句(詞語(yǔ)占92%,短語(yǔ)占7%,句子占1%)以及對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)作為研究的語(yǔ)料。然后,采用定量與定性相結(jié)合的方法,通過(guò)初步分析選取的535個(gè)俚語(yǔ),結(jié)合由古至今漢語(yǔ)俚語(yǔ)的定義、構(gòu)成、特征重新對(duì)漢語(yǔ)俚語(yǔ)下定義,并闡述其主要特點(diǎn)、語(yǔ)言與社會(huì)功能。在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯過(guò)程中涉及到的四組對(duì)立關(guān)系:語(yǔ)言的民族性與自然性、翻譯的內(nèi)容與形式、譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)、異化與歸化策略進(jìn)行比較分析。研究發(fā)現(xiàn):一、譯者受制約的因素不僅僅在于“克己”,同時(shí)還源自于多重外部影響因素!翱思骸币庾R(shí)正是由自律與他律構(gòu)成,二者相互作用,共同促進(jìn)或抑制譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,進(jìn)而影響翻譯策略以及翻譯結(jié)果。二、四位譯者均使用了不同的協(xié)調(diào)策略、方法,其中葛浩文與施曉菁使用的策略與方法有明顯的側(cè)重,二人傾向于歸化,分別占74.58%、68.42%,而伊萬(wàn)·金的異化比率最高,為42.21%。異化和歸化無(wú)論孰輕孰重,都占有一定量的比例,二者對(duì)立而又兼容在翻譯過(guò)程中。三、翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間存在差距,具體表現(xiàn)在當(dāng)今譯界,特別是國(guó)外翻譯界,趨向于認(rèn)同并選擇異化翻譯,而在實(shí)際翻譯中歸化仍是譯者首選。一方面反映出理論的操作具有延遲性的特征,另一方面也反映出譯者自身無(wú)法脫離經(jīng)驗(yàn)性的慣習(xí)。本文的創(chuàng)新之處在于以下兩點(diǎn):首先,本文以高健(1929-2013)的協(xié)調(diào)翻譯理為理論指導(dǎo)。在理論框架方面采用了貼合研究主題的協(xié)調(diào)翻譯理論闡釋本土化語(yǔ)言漢語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯。協(xié)調(diào)理論是在2008年由知名翻譯家高健先生提出,該理論扎根于中國(guó)古代哲學(xué),符合新時(shí)代背景下“和諧”的理念。其次,研究主題全面且富有新意,通過(guò)選取的語(yǔ)料和歷時(shí)、共時(shí)性的定義重新厘定漢語(yǔ)俚語(yǔ)概念后發(fā)現(xiàn)《駱駝祥子》中的俚語(yǔ)構(gòu)成有很多種,其中包括方言、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,語(yǔ)料相對(duì)全面。因而,不會(huì)導(dǎo)致片面性、有傾向的俚語(yǔ)翻譯研究。同時(shí),通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)俚語(yǔ)的研究無(wú)論從研究的寬度還是研究的深度都不及英美俚語(yǔ)的研究,從翻譯的角度對(duì)漢語(yǔ)俚語(yǔ)研究的關(guān)注有助于扭轉(zhuǎn)這一局面。
[Abstract]:Lao She is recognized as a " master of language " in the literary world . His language is humorous , close to life , and local color is strong . " This paper presents a new and valuable study on Chinese slang . In fact , Chinese slang and its translation are very difficult to interpret Chinese slang . This paper focuses on the translation of Chinese slang from the perspective of translation theory and translation practice .
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐麗麗;;中西俚語(yǔ)探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 張邈;英漢Idiom文化差異性比較研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 彭元峰,孫佩婕;美國(guó)俚語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)及其語(yǔ)言特色[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
4 王金安;;論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
5 曹慧敏;;從模因仿擬的視角解讀《老友記》中的俚語(yǔ)幽默[J];電影文學(xué);2012年02期
6 陸燁;;電影字幕翻譯中英語(yǔ)俚語(yǔ)的歸化處理——好萊塢電影《功夫熊貓2》的個(gè)案研究[J];電影文學(xué);2012年18期
7 任靜明;;澳大利亞英語(yǔ)中俗俚語(yǔ)及地名文化特征[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
8 張瑩華;;解析美國(guó)俚語(yǔ)的形成[J];海外英語(yǔ);2012年04期
9 陸 勵(lì);論英語(yǔ)俚語(yǔ)的風(fēng)格[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 唐德根;吳靜芬;;異化歸化翻譯觀的文化與哲學(xué)闡釋[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
,本文編號(hào):1848051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1848051.html