花開寂寞——南社詩人譯雪萊的描寫性研究
發(fā)布時間:2018-05-05 05:44
本文選題:南社詩人 + 翻譯雪萊 ; 參考:《大學英語(學術版)》2016年01期
【摘要】:南社詩人蘇曼殊、葉玉森、楊銓分別于1911年、1913年、1914年各自發(fā)表雪萊譯詩一首,是為中國翻譯雪萊之發(fā)端。通過對三首譯詩和雪萊原詩文本及文本外因素的描寫性研究發(fā)現(xiàn),在初始常規(guī)層面三位譯者的翻譯均以譯詩在目的語文化中的接受性為重,基本常規(guī)層面翻譯選材功利性不強,操作常規(guī)層面翻譯全面歸化,因襲古詩形和文言,不拒白話。三首譯詩與三位譯者主流文學活動均關聯(lián)不大,反響寂寂,卻為雪萊詩在中國的百年翻譯悄然拉開序幕。
[Abstract]:The poets Su Manshu, Ye Yusen and Yang Quan published a translation poem of Shelley in 1911, 1913 and 1914 respectively, which was the beginning of the translation of Shelley in China. Based on the descriptive study of the three translated poems and Shelley's original texts and their extrinsic factors, it is found that in the initial conventional level, the three translators' receptivity in the target language culture is the most important, and the basic conventional translation material selection is not sufficiently utilitarian. Operation of the general level of translation of comprehensive domestication, in line with ancient poetry and classical Chinese, do not reject vernacular. The three translated poems have little relation to the mainstream literary activities of the three translators, but they quietly preface the century-old translation of Shelley's poems in China.
【作者單位】: 湖南城市學院;
【基金】:2015年益陽市社科立項課題“生態(tài)翻譯學和文化學派的比較研究”(2015YS14)部分研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙強;;永不褪色的情懷——論雪萊與郭沫若浪漫主義詩作的共同點[J];重慶職業(yè)技術學院學報;2008年02期
2 倪筱;;語篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評析[J];安徽文學(下半月);2009年11期
3 陳浩望;;“中國的雪萊”陳逵:英譯毛澤東詩詞第一人[J];湘潮(上半月);2014年06期
4 逯陽;李雪梅;;鯤鵬展翅嫌穹矮,云雀翱翔恨天低——比較中英浪漫主義詩人李白與雪萊[J];內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
5 尹穗瓊;;迎新不易棄舊難——郭沫若譯雪萊的描寫性研究[J];天津外國語大學學報;2014年04期
6 宋汶;;秋之頌——雪萊《西風頌》與杜甫《登高》的比較[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年04期
7 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊[J];長沙民政職業(yè)技術學院學報;2008年01期
8 無聞;譯名問題[J];讀書;1995年07期
9 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊[J];南華大學學報(社會科學版);2008年01期
10 方世華;;文學作品中的情感動機淺析[J];銅陵職業(yè)技術學院學報;2011年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 丁曉惠;雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究[D];上海交通大學;2009年
,本文編號:1846494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1846494.html