熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯
本文選題:熊式一 + 中國傳統(tǒng)戲劇 ; 參考:《外語學(xué)刊》2017年02期
【摘要】:熊式一是20世紀(jì)上半期與林語堂齊名的在西方最有影響的中國離散作家之一,也是第一個將中國京劇搬上英美舞臺的戲劇翻譯家。然而,我國翻譯界目前對熊式一的翻譯活動及其成功英譯中國傳統(tǒng)戲劇《王寶川》的相關(guān)研究很少。本文描述熊式一近半個世紀(jì)的中英文翻譯活動,考察熊譯《王寶川》的文化翻譯策略,探討英譯《王寶川》在20世紀(jì)30年代英語世界獲得巨大成功的原因主要歸于3方面:(1)譯者將中國京劇改編為適合西方舞臺演出的英文話劇;(2)巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持;(3)恰當(dāng)?shù)奈幕g策略!锻鯇毚ā贩g和上演的成功經(jīng)驗?zāi)軌驗楫?dāng)前中國戲劇走向英語世界提供啟發(fā)和借鑒。
[Abstract]:Xiong Shiyi was one of the most influential Chinese discrete writers in the West in the first half of the 20th century, and was also the first Chinese opera translator to bring Chinese Peking Opera to the British and American stage. However, there are few studies on Xiong Shiyi's translation activities and his successful translation of Chinese traditional drama Wang Baochuan. This paper describes Xiong's translation activities in English and Chinese for nearly half a century, and examines the cultural translation strategies of Wang Baochuan. The reasons for the great success of Wang Baochuan in the English world in the 1930s are mainly attributed to the 3 aspects: 1) the translator adapted the Chinese Peking Opera into an English drama suitable for the Western stage performance, and The successful experience of Wang Baochuan's translation and performance can provide inspiration and reference for Chinese drama to the English-speaking world.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 石夢婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日報;2014年
2 本報記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟日報;2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報;2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報;2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年
7 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報;2008年
8 本報記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國財經(jīng)報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學(xué);2015年
3 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
4 白曉辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學(xué);2014年
5 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 付業(yè)飛;《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 李亞嬌;[D];西安外國語大學(xué);2016年
9 吳霞鑫;飛散視角下譯者翻譯策略的選擇[D];四川外國語大學(xué);2016年
10 朱百慧;文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D];浙江工商大學(xué);2017年
本文編號:1841603
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1841603.html