天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

智利小說《什么也沒發(fā)生》的翻譯研究

發(fā)布時間:2018-05-01 06:29

  本文選題:《什么也沒發(fā)生》 + 翻譯實踐 ; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:在拉美文學界,安東尼奧·斯卡爾梅達是"文學爆炸"后在世界文壇日趨活躍并引人注目的重要作家。"文學爆炸"以后,他創(chuàng)作了更多的作品,并且這些作品更加廣為各國人民所知。1980年作者發(fā)表了小說《什么也沒發(fā)生》,即本論文的研究對象。但使作家名聲大震的是1985年發(fā)表的《火熱的耐心》,后改名為《聶魯達的郵遞員》,電影獲得了五項奧斯卡提名。小說《什么也沒發(fā)生》發(fā)生的背景是智利1973年發(fā)生的軍事政變。那一年的9月13日,智利陸軍總司令奧古斯托·皮諾切特(Augusto Pinochet)發(fā)動政變,推翻了薩爾瓦多·阿連德(Salvador Allende)政府。本論文一共分為四個部分。第一部分為課題簡介,包括研究該課題的緣由,研究目標及研究意義。第二部分為研究背景,包括對原文背景的介紹,如結構及語言特點,還包括對運用的翻譯方法的介紹,主要是介紹翻譯補償的必然性及其界定,以及對翻譯補償的策略的一些介紹。第三部分,也是論文的主體部分,介紹翻譯過程。分為三個階段:翻譯前、翻譯中及翻譯后。其中重點階段為翻譯中,通過實例,從三個方面向大家展示各種策略的運用以達到補償效果,分別為語言學層面、文化層面和審美層面。第四部分為本次翻譯心得體會。通過此次翻譯實踐,加深了自已對文學翻譯以及對翻譯補償策略的認識和體會,之后還做了一個自我評價,以期望了解自己的優(yōu)勢與不足,在今后的翻譯實踐中更上一層樓。最后是結論部分,對全文進行深化總結。
[Abstract]:In Latin American literary circles, Antonio Scalmeida is an important writer who has become more and more active and attractive in the world after the explosion of Literature. After the literary explosion, he created more works, and these works are more widely known to the people of the world. In 1980, the author published the novel "nothing happened", that is, the subject of this paper. But it was the hot patience published in 1985, later renamed the mailman of Neruda, that made the writer famous. The film won five Oscar nominations. The novel "nothing happens" takes place against the backdrop of a military coup in Chile in 1973. That year, on September 13, Augusto Pinochet, Commander-in-Chief of the Chilean Army, staged a coup d'茅 tat, toppling the government of Salvador Allende Salvador Allende. This thesis is divided into four parts. The first part is a brief introduction of the subject, including the cause of the study, research objectives and research significance. The second part is the background of the study, including the introduction of the background of the original text, such as the structure and linguistic characteristics, and the introduction of the translation methods used, mainly to introduce the inevitability of translation compensation and its definition. Some strategies of translation compensation are also introduced. The third part, which is the main part of the thesis, introduces the process of translation. It is divided into three stages: before, during and after translation. The key stage is translation. Through examples, the author shows the use of various strategies to achieve the compensatory effect from three aspects: linguistic level, cultural level and aesthetic level. The fourth part is the experience of this translation. Through this translation practice, we have deepened our own understanding and experience of literary translation and translation compensation strategies, and then we have made a self-evaluation in the hope of understanding our own advantages and disadvantages and taking them to a higher level in our translation practice in the future. Finally is the conclusion part, carries on the thorough summary to the full text.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H34;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 李玉英;賈磊;;國內翻譯補償研究綜述[J];周口師范學院學報;2011年06期

2 劉艷紅;;翻譯補償研究現狀分析及不同層面的翻譯補償[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期



本文編號:1828147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1828147.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶12e41***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com