郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析
本文選題:郭沫若 + 詩(shī)歌翻譯原則。 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:郭沫若是我國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)家、翻譯家、社會(huì)活動(dòng)家、歷史學(xué)家以及新詩(shī)奠基人之一。他的翻譯事業(yè)始于20世紀(jì)20年代,其一生都在從事翻譯工作,留下了大量的文學(xué)作品和譯作。郭沫若在長(zhǎng)期的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐活動(dòng)中還提煉和總結(jié)出了獨(dú)具個(gè)人特色的翻譯理論,其中最著名的有“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作論”、“共鳴說”以及“以詩(shī)譯詩(shī)”等,在中國(guó)翻譯史上占有重要地位,豐富了我國(guó)的翻譯理論寶庫(kù),進(jìn)而推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。《英詩(shī)譯稿》是郭沫若建國(guó)以來僅有的一本難得的譯作,也是他一生大量譯作中的最后一本。其中收錄了郭沫若翻譯的英美詩(shī)人的短詩(shī)50首,這本譯作是郭沫若晚年所作,他的成熟的翻譯思想和風(fēng)格自然貫穿在這本譯作中。該論文主要從這本《英詩(shī)譯稿》中歸納和探析郭沫若的翻譯理論。該論文共有四章。引言部分介紹了郭沫若的生平、《英詩(shī)譯稿》的譯本、對(duì)郭沫若翻譯思想與理論研究的文獻(xiàn)綜述。第一章闡釋了風(fēng)韻譯的翻譯思想。第二章探討了創(chuàng)作論的翻譯思想。第三章舉例闡述了郭沫若的所譯詩(shī)中所體現(xiàn)的譯者與原詩(shī)作者之間的共鳴。第四章研究了郭沫若以詩(shī)譯詩(shī)的翻譯思想。
[Abstract]:Guo Moruo is a famous writer, translator, social activist, historian and founder of modern Chinese poetry. His translation career began in the 1920s, and his whole life was devoted to translation, leaving a large number of literary works and translations. Guo Moruo has also refined and summed up the translation theories with individual characteristics in his long-term creative and translation activities, the most famous of which are "charm Translation", "creation Theory", "Resonance Theory" and "Poems translated with Poems". It plays an important role in the history of Chinese translation, enriches the treasure-house of translation theory in China, and further promotes the development of translation in our country. Translation of English Poems is the only rare translation work that Guo Moruo has written since the founding of the people's Republic of China. It was also the last of many translations of his life. Among them, there are 50 short poems of English and American poets translated by Guo Moruo. This translation is written in the late years by Guo Moruo, and his mature translation thought and style naturally permeate the translation. This thesis mainly sums up and analyzes Guo Moruo's translation theory from the Translation of English Poems. The thesis consists of four chapters. The introduction introduces Guo Moruo's life, the translation of English Poems, and the literature review of Guo Moruo's translation thoughts and theories. The first chapter explains the translation thought of charm translation. Chapter two explores the translation ideas of creationism. Chapter three illustrates the resonance between the translator and the author of the poem translated by Guo Moruo. Chapter four studies the translation thoughts of Guo Moruo's poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 祁和暉;關(guān)于“郭沫若現(xiàn)象”三題[J];郭沫若學(xué)刊;2000年02期
2 彭放;一個(gè)人和一個(gè)時(shí)代——評(píng)《郭沫若研究論稿》[J];學(xué)習(xí)與探索;2001年04期
3 祁和暉;21世紀(jì)郭沫若研究瞻望:郭沫若給后人留下了什么?[J];郭沫若學(xué)刊;2001年01期
4 譚繼和,文天行,彭邦本;“新世紀(jì)郭沫若研究”筆談(三篇)[J];郭沫若學(xué)刊;2001年03期
5 張忠林;“郭沫若與新世紀(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨四川郭沫若研究學(xué)會(huì)換屆會(huì)在樂山召開[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
6 章玉鈞;在“郭沫若與新世紀(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
7 何征修;在“郭沫若與新世紀(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨四川郭沫若研究學(xué)會(huì)換屆會(huì)上的講話[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
8 羅加云;在“郭沫若與新世紀(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨四川郭沫若研究學(xué)會(huì)換屆會(huì)上的講話[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
9 廖永祥;四川郭沫若研究學(xué)會(huì)第三屆理事會(huì)工作報(bào)告[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
10 謝保成;創(chuàng)造中華民族新文化 填寫世界文化史白頁(yè)——在四川“郭沫若與新世紀(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)上的發(fā)言[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 楊勝寬;;二十年:我與郭沫若研究工作[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
2 張志春;;郭沫若與服飾文化初探[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
3 石燕京;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的郭沫若研究[A];郭沫若與百年中國(guó)學(xué)術(shù)文化回望[C];2002年
4 周光召;;在“郭沫若與中國(guó)現(xiàn)代文化的發(fā)展”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話[A];郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集[C];1992年
5 劉悅坦;魏建;;蘇俄無產(chǎn)階級(jí)革命文化與郭沫若的思想“轉(zhuǎn)換”[A];郭沫若與東西方文化[C];1997年
6 柯宇;;評(píng)價(jià)郭沫若必須采取科學(xué)的態(tài)度[A];郭沫若與二十世紀(jì)中國(guó)文化[C];2000年
7 張恩和;;我看郭沫若——與友人對(duì)談[A];郭沫若與二十世紀(jì)中國(guó)文化[C];2000年
8 李曉虹;;郭沫若研究展望[A];郭沫若與二十世紀(jì)中國(guó)文化[C];2000年
9 成仿吾;;祝詞[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
10 ;稿約[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 章玉鈞 譚繼和 李怡 魏建;風(fēng)雨浮沉郭沫若[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2003年
2 本報(bào)記者 祝曉風(fēng);郭沫若研究:希望與挑戰(zhàn)[N];中華讀書報(bào);2000年
3 展雨;中日學(xué)者關(guān)注郭沫若研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
4 鐘作英;《郭沫若展》重訪日本岡山[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
5 李曉虹 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館;郭沫若研究逐漸形成開放格局[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
6 本報(bào)記者 高昌;回眸郭沫若[N];中國(guó)文化報(bào);2012年
7 中國(guó)郭沫若研究會(huì)秘書長(zhǎng) 李斌;郭沫若研究案頭必備書[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
8 楊勝寬 陳曉春 稅海模 陳俐;“郭沫若研究方法論”筆談[N];文藝報(bào);2005年
9 本報(bào)記者 祝曉風(fēng);人們將看到更立體的郭沫若[N];中華讀書報(bào);2002年
10 郭沫若紀(jì)念館 郭平英;共同的文化遺產(chǎn) 多彩的交流平臺(tái)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 逯艷;郭沫若晚年復(fù)雜性新論[D];山東師范大學(xué);2010年
2 趙帥;李泰俊與郭沫若《蘇聯(lián)紀(jì)行》比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
3 李明;在政治與藝術(shù)之間[D];西南大學(xué);2016年
4 丁薇;論郭沫若歷史劇的戲劇性[D];河北大學(xué);2016年
5 余永春;郭沫若歷史劇現(xiàn)代性與民族性的雙重變奏[D];閩南師范大學(xué);2016年
6 楊君君;郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析[D];河北師范大學(xué);2017年
7 龍俊;論郭沫若歷史劇的自由形式[D];西南大學(xué);2010年
8 錢風(fēng)強(qiáng);奔突于文藝和政治之間——1948年香港時(shí)期的郭沫若[D];山東師范大學(xué);2010年
9 張靜;建國(guó)初期郭沫若的多重身份與文學(xué)家形象的關(guān)系[D];山東師范大學(xué);2010年
10 王永鵬;郭沫若與“延安”關(guān)系研究[D];延安大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1826905
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1826905.html