《紅樓夢》詈罵語漢譯維研究
發(fā)布時間:2018-04-28 22:18
本文選題:漢語 + 維吾爾語 ; 參考:《伊犁師范學院》2017年碩士論文
【摘要】:詈罵語是一種特殊的語言形式,在現(xiàn)實中,這一類語言更多的是屬于口語的范疇,而且有著極為廣泛的應(yīng)用,尤其是地方語言,更是不可缺少詈罵語,其為地方語言帶來了獨具特色的地域文化內(nèi)涵,也是對地方語言影響下的人的思維的一種外在體現(xiàn),更是對地域文化的特色的一種很好的彰顯。各民族都有著豐富的詈罵語詞匯,對詈罵的認知體現(xiàn)出差異性,對詈罵的內(nèi)容和意義也存在著不同認知。詈罵語是我們研究不同民族信仰、文化心理、審美角度等的很好參照。詈罵語詞匯在漢語和維吾爾語中代表著不同的意思,因此,對其進行全面的研究能夠為翻譯帶來更好的參考和幫助,尤其需要高度重視翻譯技巧,技巧也是詈罵語翻譯的絕佳手段!都t樓夢》中有著極度豐富的詈罵語詞匯,目前其他民族語言翻譯并不常見,鑒于此,筆者對這方面的翻譯進行了系統(tǒng)的梳理,重點針對其中詈罵語展開研究,參考1975年新疆人民出版社出版的《紅樓夢》維吾爾譯本為例,試圖探討《紅樓夢》中的詈罵語詞匯及其漢譯維翻譯方法。本文正文由前言、第一至第五章、結(jié)語等部分組成。第一章從定義、分類兩方面入手對詈罵語進行了簡要概述。第二章重點對翻譯原則進行闡述,對相關(guān)的策略進行探討。以此為基礎(chǔ),對兩種語言在翻譯方法方面的差別進行對比,并且劃分了具體的翻譯方法,如直譯、意譯、增譯、省譯、借譯、置換等方法,探討詈罵語的維譯技巧。第三章針對詈罵語文化在翻譯中的表現(xiàn)探討漢維文化心理。對照漢維詈罵語翻譯探討兩個民族在嚴格的等級觀念、物化與詛咒觀念、男尊女卑觀念、偏愛柔順內(nèi)斂的審美心理等方面。第四章試圖從漢維詈罵語文化翻譯的理解與表達、文化信息傳遞、內(nèi)容完整表述等角度分析詈罵語漢譯維存在的問題。以《紅樓夢》為例,對其詈罵語以及對應(yīng)的翻譯做詳細的解讀。其中,對維吾爾語詈罵語中表現(xiàn)出的民族審美等心理進行分析,進而探討其所彰顯的文化,以此為基礎(chǔ),對其可譯性做了探究,也談了不可譯性之處。第五章針對詈罵語漢譯維存在的問題,探討提出結(jié)合全文語境,適當意譯、省譯;注重文化差異,精準文化置換;緊抓人物特點,突出詈罵目的;增補引申,嚴防核心內(nèi)容缺失等解決方法。結(jié)語試圖通過對《紅樓夢》翻譯實踐的分析,比對漢語言及維吾爾語言文化差異,做出文化差異對翻譯工作中文化傳達存在一定的影響等結(jié)論。
[Abstract]:Swearing is a special form of language. In reality, this kind of language belongs to the category of spoken language, and it is widely used, especially in local languages. It brings unique regional cultural connotation to the local language, it is also an external embodiment of the people's thinking under the influence of the local language, and it is also a very good manifestation of the regional culture characteristic. All nationalities have rich vocabulary of swearing words, the cognition of swearing reflects the difference, and the content and meaning of swearing have different cognition. Swearing is a good reference for us to study different ethnic beliefs, cultural psychology, aesthetic angle and so on. Swearing words represent different meanings in Chinese and Uygur. Therefore, a comprehensive study of swearwords can provide better reference and help for translation, especially for translation techniques. Skill is also the best way to translate swearing words. In A Dream of Red Mansions, there is an extremely rich vocabulary of swearing words, but translation in other national languages is not common at present. In view of this, the author systematically combs the translation in this respect. This paper focuses on the study of swearing words, referring to the Uygur version of A Dream of Red Mansions published by Xinjiang people's Publishing House in 1975, and attempts to explore the vocabulary of swearing words and their translation methods in Chinese and Uighur versions of A Dream of Red Mansions. This text is composed of preface, first to fifth chapter, conclusion and so on. The first chapter gives a brief overview of swearing words from two aspects: definition and classification. The second chapter focuses on the translation principles and discusses the relevant strategies. On this basis, the differences between the two languages in terms of translation methods are compared, and specific translation methods, such as literal translation, free translation, incremental translation, saving translation, borrowing translation, replacement and so on, are divided to explore the Uighur translation techniques of swearing words. Chapter three discusses the cultural psychology of Han and Wei in the translation of swearing language culture. In contrast to the translation of swearing words by Han and Wei, this paper probes into the two peoples' views on strict hierarchy, materialization and cursing, male superiority and female superiority, and preference for soft and introverted aesthetic psychology. The fourth chapter attempts to analyze the problems in the translation of swearing language from the perspectives of the understanding and expression of cultural translation, the transmission of cultural information and the complete expression of content. Taking A Dream of Red Mansions as an example, this paper makes a detailed interpretation of its swearing language and its corresponding translation. Among them, this paper analyzes the psychology of national aesthetics in Uygur swearing, and then discusses its culture. On this basis, it explores its translatability and discusses its untranslatability. The fifth chapter aims at the problems existing in the translation of swearing words into Chinese, and discusses how to combine the full text context, appropriate free translation, save translation; pay attention to cultural differences and precise cultural replacement; pay close attention to the characteristics of characters and highlight the purpose of swearing; add extension, Guard against the lack of core content and other solutions. By analyzing the translation practice of A Dream of Red Mansions, the conclusion is drawn that the cultural differences between Chinese and Uygur languages have a certain influence on cultural communication in translation.
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊德明;景萍;;維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻綜述[J];民族翻譯;2016年01期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 周榮;漢語罵詈語研究[D];北京語言文化大學;2000年
,本文編號:1817126
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1817126.html
教材專著