《牡丹亭》法譯本序言
本文選題:《牡丹亭》 + 雷威; 參考:《國(guó)際漢學(xué)》2017年02期
【摘要】:《牡丹亭》法譯本于1998年在法國(guó)交錯(cuò)音出版社(édition Musica Falsa)出版,由法國(guó)漢學(xué)家雷威安(André Lévy)翻譯而成。作為目前為止唯一的法譯本,這部《牡丹亭》主要是為了配合1999年巴黎秋季藝術(shù)節(jié)(Festival d’Automne à Paris)上由美籍華人陳士爭(zhēng)導(dǎo)演的《牡丹亭》而作。雷威安是當(dāng)今法國(guó)研究中國(guó)古典文學(xué)的著名學(xué)者和翻譯家。作為研究中國(guó)17世紀(jì)文學(xué)的專家,其著譯甚豐,主要專著有《十六、十七世紀(jì)中國(guó)白話小說(shuō)》《中國(guó)古典文學(xué)概覽》等,譯作包括《金瓶梅詞話》《西游記》《聊齋志異》《牡丹亭》等。本篇序言寫于《牡丹亭》法譯本1998年第一次出版之際,原文見André Lévy,préface à Tang Xianzu,Pavillon aux pivoines,trad.du chinois par André Lévy,Paris,Musica Falsa éditions,1999,p.23。譯者在序言中用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言,以中西比較的視角,向法語(yǔ)讀者介紹了湯顯祖這位中國(guó)明代重要的戲曲大師其人其作,將湯顯祖所處時(shí)代的政治、軍事、思想文化背景娓娓道來(lái),同時(shí)還從文學(xué)史的角度,將《牡丹亭》置于整個(gè)中國(guó)戲曲發(fā)展中考察。
[Abstract]:The French version of Peony Pavilion was published in 1998 at the French dition Musica Falsa and translated by the French sinologist Andr 茅 L 茅 vy. As the only French translation so far, this "Peony Pavilion" is mainly designed to coincide with the "Peony Pavilion" at the Paris Autumn Festival d'Automne 脿 Paris, which was directed by the Chinese-American Chen Shizheng. Levien is a famous scholar and translator of Chinese classical literature in France. As an expert in the study of Chinese literature in the 17th century, his works have been extensively translated, and their main monographs are "Chinese vernacular novels in the 16th Century", "Overview of Chinese Classical Literature", and so on. The translated works include Jin Ping Mei ci ci Story, Journey to the West, Liaozhai Zhi Yi, Peony Pavilion, etc. This preface was written at the time of the first publication of the French translation of Peony Pavilion in 1998. See Andr 茅 L 茅 vypr 茅 face 脿 Tang Xianzuan Pavillon aux pivot inestrad.du chinois par Andr 茅 L 茅 vyn Paris-Musica Falsa 茅 ditions / 1999 p. 23. In the preface, the translator introduces Tang Xianzu, an important Chinese opera master in the Ming Dynasty, to the French-speaking readers in a concise and comprehensible language, from the perspective of comparison between China and the West, and introduces Tang Xianzu to the political and military aspects of his time. At the same time, from the perspective of literary history, Peony Pavilion is put into the whole development of Chinese opera.
【作者單位】: 中國(guó)出版集團(tuán)·中譯出版社中國(guó)作品對(duì)外翻譯推廣中心;
【分類號(hào)】:H32;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪榕培;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年02期
2 汪榕培!;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年06期
3 汪榕培;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年07期
4 邢樹娜;;《牡丹亭》和《羅密歐與朱麗葉》的比較之我見[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年06期
5 向鵬;陳鳳;何樹林;;《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評(píng)述[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 汪榕培;英譯《牡丹亭》選場(chǎng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年08期
7 汪榕培;《牡丹亭》的英譯及傳播[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
8 劉慧;;戲劇《牡丹亭》和《羅密歐與朱麗葉》比較研究[J];作家;2009年02期
9 張政;文化與翻譯——讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 張林;劉須明;;愛情之道 止于至善——賞心樂(lè)事《牡丹亭》與悲情傷懷《羅密歐與朱麗葉》之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 王雨檬;東西方文化在愛丁堡國(guó)際藝術(shù)節(jié)邂逅[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 李敬偉;《牡丹亭》兩個(gè)英譯本銜接手段補(bǔ)償對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2016年
2 李歡;中西文化互觀下的《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 楊佩;從接受美學(xué)角度研究《牡丹亭》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2013年
4 金瑩瑞;從順應(yīng)論視角看許譯《牡丹亭》[D];鄭州大學(xué);2014年
5 張艷紅;操控理論下《牡丹亭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];鄭州大學(xué);2014年
6 蔡菁;關(guān)聯(lián)理論視角下《牡丹亭》兩個(gè)英譯本隱喻翻譯的對(duì)比研究[D];湖北大學(xué);2014年
7 崔曉娟;從釋意理論視角談《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性[D];蘇州大學(xué);2014年
8 畢益芳;湯顯祖《牡丹亭》和蒙特威爾第《奧菲歐》的比較研究[D];山東大學(xué);2009年
9 劉剛;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];天津科技大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1816897
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1816897.html