天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

韋努蒂異化翻譯理論觀照下的漢語習(xí)語翻譯策略研究——以《駱駝祥子》葛浩文譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 17:07

  本文選題:韋努蒂 + 異化翻譯。 參考:《魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年06期


【摘要】:韋努蒂被翻譯界討論最多的是其異化翻譯觀。他提出這一翻譯思想旨在反對(duì)譯者隱形,遏制文化霸權(quán)主義,彰顯弱勢文化。本文以韋努蒂的異化翻譯理論為指導(dǎo),從文本選擇和漢語習(xí)語的處理兩方面研究《駱駝祥子》的葛浩文譯本。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在文本及語言形式的選擇兩個(gè)方面都表現(xiàn)出了明顯的異化傾向,這一點(diǎn)在歇后語的翻譯上體現(xiàn)得最為明顯。
[Abstract]:The most discussed by Venuti in the translation field is his dissimilation translation view. He proposed that this translation thought aims at opposing the invisibility of the translators, containing cultural hegemonism and showing the disadvantaged culture. This paper, guided by Venuti's theory of alienation translation, studies the Ge Haowen translation of "camel Xiangzi >" from the two sides of text selection and Chinese idioms. At present, Ge Hao Wen shows obvious alienation tendency in two aspects of choice of text and language form, which is most evident in the translation of allegorical sayings.

【作者單位】: 魯東大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“文化翻譯觀視角下的漢語習(xí)語英譯策略研究”(11CWXZ01)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孔令云;;《駱駝祥子》英譯本校評(píng)[J];新文學(xué)史料;2008年02期

2 王林;;從語篇意圖的角度淺析伊文·金《駱駝祥子》英譯本結(jié)尾改寫[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

3 陳曉莉;徐秋菊;;文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 劉瑾玉;;方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J];語文學(xué)刊;2006年15期

5 蔣倩;;用新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析《駱駝祥子》英譯本[J];文教資料;2010年22期

6 高麗紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看金譯《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換[J];海外英語;2013年23期

7 史曉麗;相會(huì)鋒;;《駱駝祥子》英譯本中顯性美的審美再現(xiàn)[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

8 劉映黎;;從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

9 吳倩;;簡析《駱駝祥子》中文化成分的翻譯[J];芒種;2012年24期

10 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 記者 王黎;多嚴(yán)肅才算高雅?[N];新華每日電訊;2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 任陽鑫;翻譯詩學(xué)視角下《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];青島科技大學(xué);2015年

2 阿依謝姆古麗·麥麥提;從歸化和異化看《駱駝祥子》維譯本中的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2015年

3 高麗紅;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2014年

4 梁雪;《駱駝祥子》法譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象研究[D];北京語言大學(xué);2009年

5 熊鷹飛;從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];華中師范大學(xué);2009年

6 何海靈;風(fēng)格翻譯:《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];福建師范大學(xué);2014年

7 張楠;從《駱駝祥子》的日譯本看文化要素的翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2013年

8 金香花;《駱駝祥子》與《濁流》之比較研究[D];延邊大學(xué);2007年

9 李琴美;意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

10 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年



本文編號(hào):1811574

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1811574.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c98bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com